Вилла Пальмьери (Дюма) - страница 59
«La casa eposta in via Lauro, in sul canto delle quattro case, et conflna collorto de'Nocenti, et e oggi di Luigi Rucellai di Roma. Lassunto in Fiorenze n'ha Lionardo Ginori. In prima era di Girolamo Salvadori. Io priego V.E. che sia contenta di mettermi in opera.
II divoto servitore di V. Eccelenzia
BENVENUTO CELLINI».[17]
Под этими строками имеется собственноручная приписка герцога:
«Veggasi qa chi sta a venderla, e ilprezzo che ne doman-dano; perchevogliamo compiacerne Benvenuto»[18].
He будем упоминать о множестве других приключений Бенвенуто, о выдинутых против него обвинениях, о его бегстве и о путешествии в Венецию, о его раздорах с Бан-динелли, а лучше перейдем сразу к отливке скульптуры Персея, главному событию этого периода его жизни, о котором он расскажет сам.
Все беды и злосчастья, какие есть на свете, свалились на Бенвенуто, и создание статуи, против которой так упорно выступали его соперники, оказалось под угрозой. В его доме вспыхнул пожар, и крыша мастерской едва не обрушилась. На улице разыгралась буря, начался ливень и подул такой неистовый ветер, что поддерживать огонь в плавильной печи стоило неимоверных усилий. Но вот, наконец, форма готова, бронза расплавлена, остается лишь вылить ее из котла в форму. И тут у бедняги Бенвенуто начинается такой приступ лихорадки, что он не может больше держаться на ногах и решает лечь в постель, предоставив подмастерьям завершить работу, от которой зависит все его будущее.
«И так, весьма недовольный, вынужденный поневоле уйти, я повернулся ко всем тем, кто мне помогал, каковых было около десяти или больше, из мастеров по плавке бронзы, и подручных, и крестьян, и собственных моих работников по мастерской, среди каковых был некий Бернардино Маннел-лини из Муджелло, которого я у себя воспитывал несколько лет; и сказанному я сказал, после того, как препоручил себя всем: "Смотри, Бернардино мой дорогой, соблюдай порядок, который я тебе показал, и делай быстро, насколько можешь, потому что металл будет скоро готов; ошибиться ты не можешь, а остальные эти честные люди быстро сделают желоба, и вы уверенно можете этими двумя кочергами ударить по обеим этим втулкам, и я уверен, что моя форма наполнится отлично; я чувствую себя так худо, как никогда не чувствовал с тех пор, как явился на свет, и уверен, что через несколько часов эта великая болезнь меня убьет". Так, весьма недовольный, я расстался с ними и пошел в постель.
Улегшись в постель, я велел моим служанкам, чтобы они снесли в мастерскую всем поесть и попить, и говорил им: "Меня уже не будет в живых завтра утром". Они мне придавали, однако же, духу, говоря мне, что моя великая болезнь пройдет и что она меня постигла из-за чрезмерного труда. Когда я так провел два часа в этом великом борении лихорадки и беспрерывно чувствуя, что она у меня возрастает, и все время говорил: "Я чувствую, что я умираю", моя служанка, которая управляла всем домом, которую звали мона Фиоре да Кастель дель Рио; эта женщина была самая искусная, которая когда-либо рождалась, и настолько же самая сердечная, и беспрерывно меня журила, что я растерялся, а с другой стороны оказывала мне величайшие сердечности услужения, какие только можно оказывать. Однако же, видя меня в такой безмерной болезни и таким растерянным, при всем своем храбром сердце она не могла удержаться, чтобы некоторое количество слез не упало у нее из глаз; и все ж таки она, насколько могла, остерегалась, чтобы я их не увидел. Находясь в этих безмерных терзаниях, я вижу, что в комнату ко мне входит некий человек, каковой своей особою вид имел изогнутый, как прописное S; и начал говорить некоим звуком голоса печальным, удрученным, как те, кто дает душевное наставление тем, кто должен идти на казнь, и сказал: "О Бенвенуто, ваша работа испорчена, и этого ничем уже не поправить". Едва я услышал слова этого несчастного, я испустил крик такой безмерный, что его было бы слышно на огненном небе; и, встав с постели, взял свою одежду и начал одеваться; и служанкам, и моему мальчику, и всякому, кто ко мне подходил, чтобы помочь мне, всем я давал либо пинка, либо тумака и сетовал, говоря: "Ах, предатели, завистники! Это — предательство, учиненное с умыслом; но я клянусь Богом, что отлично в нем разберусь; и раньше, чем умереть, оставлю о себе такое свидетельство миру, что не один останется изумлен". Кончив одеваться, я направился с недоброй душой в мастерскую, я увидел всех этих людей, которых я покинул в таком воодушевлении; все стояли ошеломленные и растерянные. Я начал и сказал: "Ну-ка, слушайте меня, и раз вы не сумели или не пожелали повиноваться способу, который я вам указал, так повинуйтесь мне теперь, когда я с вами в присутствии моей работы, и пусть ни один не станет мне перечить, потому что такие вот случаи нуждаются в помощи, а не в совете". На эти мои слова мне ответил некий маэстро Алессандро Ластрикати и сказал: "Смотрите, Бенвенуто, вы хотите взяться исполнить предприятие, которого никак не дозволяет искусство и которого нельзя исполнить никоим образом". При этих словах я обернулся с такой яростью и готовый на худое, что и он и все остальные все в один голос сказали: "Ну, приказывайте, и все мы вам поможем во всем, что вы нам прикажете, насколько можно будет выдержать при жизни". И эти сердечные слова, я думаю, что они их сказали, думая, что я должен не замедлить упасть мертвым. Я тотчас же пошел взглянуть на горн и увидел, что металл весь сгустился, то что называется получилось тесто. Я сказал двум подручным, чтобы сходили насупротив, в дом к Капретте мяснику, за кучей дров из молодых дубков, которые были сухи уже больше года, каковые дрова мадонна Джиневра, жена сказанного Капретты, мне предлагала; и когда пришли первые охапки, я начал наполнять зольник. И так как дуб этого рода дает самый сильный огонь, чем все другие роды дров, ибо применяются дрова ольховые или сосновые для плавки, для пушек, потому что это огонь мягкий, так вот когда это тесто начало чувствовать этот ужасный огонь, оно начало светлеть и засверкало. С другой стороны, я торопил желоба, а других послал на крышу тушить пожар, каковой из-за пущей силы этого огня начался еще пуще; а со стороны огорода я велел водрузить всякие доски и другие ковры и полотнища, которые защищали меня от воды.