Срочно нужен гробовщик (Аллингем)

1

Песнь, содержащая отречение, палинодия (др.-греч.).

2

Феспид — др.-греч. поэт, которого принято считать родоначальником аттической трагедии, VI в. до н. э.

3

Город на северо-западе Англии.

4

10–20-е годы XIX века в Великобритании.

5

Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.

6

Беседы (итал.).

7

Vulgaris (лат.) — обыкновенный, простой.

8

Английская писательница (1830–1891), «Гоблин Маркет и другие поэмы» — один из ее поэтических сборников, вышедший в 1862 г.

9

Аллюзия на библейскую книгу «Руфь».

10

Камфарная настойка опиума.

11

Здесь игра значений. Охламон — человек толпы (др. — греч.).

12

«Treadneedle» — нитка с иголкой (англ.). Треднидл-стрит — улица в Сити, где находятся крупные банки, в том числе Банк Англии (англ.).

13

Беседе (итал.).

14

Шекспир. Буря, действие 4, карт. 1 (перев. Мих. Донского).

15

Домовик и другая мелкая нечисть (англ. фольклор).

16

Район Лондона.

17

Да здравствует пустячок! (фр.).

18

Легендарная покровительница Ковентри, XI в. Чтобы избавить горожан от тяжких повинностей, наложенных ее мужем, леди Годива — таково было условие мужа — проехала на коне обнаженная через весь город, прикрытая только своими длинными волосами. Повинности были сняты.

19

Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

20

Цветное стекло, производимое в г. Бристоле в XVIII в.