Песнь, содержащая отречение, палинодия (др.-греч.).
Феспид — др.-греч. поэт, которого принято считать родоначальником аттической трагедии, VI в. до н. э.
Город на северо-западе Англии.
10–20-е годы XIX века в Великобритании.
Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.
Vulgaris (лат.) — обыкновенный, простой.
Английская писательница (1830–1891), «Гоблин Маркет и другие поэмы» — один из ее поэтических сборников, вышедший в 1862 г.
Аллюзия на библейскую книгу «Руфь».
Камфарная настойка опиума.
Здесь игра значений. Охламон — человек толпы (др. — греч.).
«Treadneedle» — нитка с иголкой (англ.). Треднидл-стрит — улица в Сити, где находятся крупные банки, в том числе Банк Англии (англ.).
Шекспир. Буря, действие 4, карт. 1 (перев. Мих. Донского).
Домовик и другая мелкая нечисть (англ. фольклор).
Да здравствует пустячок! (фр.).
Легендарная покровительница Ковентри, XI в. Чтобы избавить горожан от тяжких повинностей, наложенных ее мужем, леди Годива — таково было условие мужа — проехала на коне обнаженная через весь город, прикрытая только своими длинными волосами. Повинности были сняты.
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
Цветное стекло, производимое в г. Бристоле в XVIII в.