Регбийный матч: недатированный репортаж, ХШКЭ, март 1914, 11–12.
«Как мы здорово провели выходные…»: РКвГ к МКГ, 17 февраля 1914. Скоупс, как и ДжБС, изучал историю в Корпус-Кристи-колледже.
«Единственное, чего я боюсь…»: КЛУ к ДжРРТ, 20 декабря 1913, написано во время визита ДжБС.
«Обычай требует тебя поздравить…»: РКвГ к ДжРРТ, 4 января 1914, написано, когда РКвГ только что получил от ДжБС приглашение на встречу ЧКБО. Утверждение о том, что ДжРРТ напрямую сообщил РКвГ и КЛУ о своей помолвке («Биография», 68), не подкрепляется никакими свидетельствами.
Опасения ДжРРТ касательно отдаления от ЧКБО: ДжБС к ДжРРТ, 9 февраля 1916.
«Клад, коим холможитель владеет…»: студенческий перевод ДжРРТ из латинского текста «Gesta Danorum» [ «Деяния данов»] за авторством Саксона Грамматика, датского хрониста XII века; Бодлеанская библиотека, Tolkien А21/5.
Размышления о германской легенде: Бодлеанская библиотека, Tolkien А21/9.
ДжРРТ об исландских сагах: «Стэплдон мэгезин», июнь 1913, 276.
Премия Скита: «Чудовища и критики», 192; «Биография», 69. «Грамматика валлийского языка» Дж. Моррис-Джонса была опубликована в 1913 г.
«образы, заимствованные из…»; «Начать должно с причудливо-эльфийского…»: протоколы Эссеистского клуба.
«на международной арене…»: «Стэплдон мэгезин», июнь 1914, 93.
Князь Лихновский: Фарнелл «Взгляд оксфордца назад», 327–328.
Торжественный ужин в честь шестисотлетия Эксетер-колледжа: «Стэплдон мэгезин», июнь 1914, 44–45.
«Бражничество» в клубе «Шашки»: Пристман «Жизнь и легенда», 25–26.
«Погода благоприятствовала всем нашим празднествам…»: Л. Р. Фарнелл «Праздник в честь шестисотлетия колледжа» («Стэплдон мэгезин», декабрь 1914, 109).
Глава 2. «Юноша, в избытке наделенный воображением»
«Истинный вкус…»: «О волшебных сказках» («Чудовища», 135).
«Среди всех твоих страданий…»: «Письма», 78.
Языковые эксперименты накануне войны: Дж. Р. Р. Толкин озаглавил одну из тетрадей 1914 года (Бодлеанская библиотека, Tolkien А21/10) «Толека, Оксуорция» [Toleka, Oksuortia] – стилизовав свое имя и название университета под зарождающуюся форму своего придуманного в 1915 году языка, квенья [Qenya]. Кристофер Гилсон обратил внимание автора на то, что, если
– eka – это перевод – kien (родственное английскому keen ‘острый, пронзительный’), имя Toleka, вероятно, отражает возникновение квенийского корня EKE («Парма эльдаламберон» 12, 35, с производными словами, обозначающими острые предметы, такие, как мечи и шипы), возможно, подсказанного древнеанглийским ecg ‘острие’ и древневерхненемецким ekka