Глядит – и день светает,
Народ шевéлится, и слышны голоса.
Тут бедная моя Лиса
Туда-сюда метаться;
Но уж от проруби не может оторваться.
По счастью, Волк бежит. «Друг милый! кум! отец! —
Кричит Лиса. – Спаси! Пришел совсем конец!»
Вот кум остановился —
И в спáсенье Лисы вступился.
Прием его был очень прост:
Он нáчисто отгрыз ей хвост.
Тут, без хвоста, домой моя пустилась дура.
Уж рада, что на ней цела осталась шкура.
Мне кажется, что смысл не тёмен басни сей.
Щепотки волосков Лиса не пожалей —
Остался б хвост у ней.
«Лиса».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лиса». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана между апрелем 1830 г. и февралем 1833 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня близка к сюжету русских народных сказок о волке и лисе. В ней выражена мысль, что иногда пожалеешь мелочь, чем принесешь себе крупный, подчас непоправимый вред.
Ранёхонько – очень рано.
Жило – жилище, жильё.
Прорубь – отверстие, которое прорубают во льду для черпанья воды и полосканья белья.
Оплошность – ошибка, неосторожность.
Судьба ль – суждено ли было так.
Не в этом сила – не в этом суть, это неважно.
До людей убраться – удалиться до того времени, когда придут люди.
Оттепель – теплая погода в зимнее время.
Ждет пождет – долго ждет.
День светает – становится светло.
Народ шевелится – люди проснулись, стали двигаться, ходить по своим делам.
Туда-сюда метаться – бросаться в разные стороны.
В спáсенье Лисы вступился – начал спасать лису от беды.
Прием был прост – он просто принялся за дело.
Начисто – совершенно.
Пустилась домой – убежала.
Смысл не темен – мысль ясна, понятна.
Щепотка – немножко, сколько можно ухватить тремя первыми пальцами.