Танец воров (Пирсон) - страница 88

Не сводя с меня глаз, он сделал несколько шагов в мою сторону.

– Прости, Кази, – наконец прошептал Джейс. – Прости, что не сказал тебе.

Своими словами он только усугублял ситуацию.

– Ты ничего мне не должен. Я была средством для достижения цели – доставить меня в крепость… а заодно насладиться дорогой.

– Это не так…

– Тогда как, Джейс? Мы шли несколько дней, и ты мог признаться и сказать, куда мы на самом деле идем. Все то время…

– Все то время у тебя в кармане лежало кольцо, но ты решила смолчать? Откуда ты его взяла?

– Не за что, Джейс Белленджер. Я и не ждала благодарности!

– Кази…

Джейс, покачав головой, сделал шаг – и оказался совсем близко. Его рука поднялась, нежно погладила мокрые пряди моих волос, скользнула по коже. Все в его прикосновении казалось знакомым, но одновременно новым – мое тело запылало, желая большего. Его взгляд бродил по моему лицу. А потом Джейс медленно наклонился. Его губы оказались в нескольких дюймах от моих. Тепло в одночасье окутало мое тело, словно летний бриз.

«Слишком близко, Кази. Не переступай эту черту… Не снова».

Но я хотела… Даже больше, чем в первый раз, потому что теперь понимала, что находилось по ту сторону. Я знала Джейса так, как не знала раньше, – его положительные стороны, нежность. Я помнила, какие на вкус его губы. Помнила, какие чувства он во мне вызывал, и хотела их ощутить.

Но в моей голове крутились и другие мысли.

«Помни, что поставлено на карту».

Прежде чем его губы коснулись моих, я отвернулась.

– Чего ты хочешь, Джейс?

Он напрягся от моих резких слов; его рука отдернулась.

– Ужин через два часа. Это все, что я хотел сказать. Я вернусь за тобой, как только ты оденешься.

Он повернулся, чтобы уйти, но как только он дошел до двери, я его остановила:

– Кольцо было в жилете у охотника.

Джейс повернулся, ожидая продолжения.

– Я заметила, что он каждые несколько минут похлопывал себя по карману – верный признак, что внутри скрывалось сокровище. Когда я наклонилась, чтобы достать ключи, забрала и кольцо.

– Я ничего не заметил.

«Ты и не должен был», – подумала я, но озвучивать мысли не стала. В ответ я лишь пожала плечами.

– Почему ты его не вернула?

– Я вернула его, Джейс. Вернула тогда, когда это имело смысл.

* * *

Замок не отличался роскошью. Здесь не было ни позолоченной лепнины, ни сверкающих мраморных полов, ни богато украшенных хрустальных люстр, ни слуг, одетых в яркую униформу, как во дворцах в Ре Ло или Далбреке. Хотя здесь и царила простота, но просторные каменные залы, деревянные полы и массивные кованые люстры излучали особое богатство, что-то властное и вечное.