Словно ощутив на себе изучающий взгляд Шарлотты, Дэвид поднял глаза и посмотрел на нее. Браня себя за то, что неуместно увлеклась созерцанием привлекательного лица Дэвида Мастерса, Шарлотта уткнулась в свою тарелку. Плевать, что этот молодой человек так чертовски привлекателен и прекрасно сложен. Плевать на то, что в его голосе появились невероятно чувственные хриплые нотки, затрагивающие каждый нерв Шарлотты.
Он либо пьяница, как ее отец, либо притворился таковым шутки ради. В любом случае подобное поведение свидетельствовало о его дурном характере.
Или дурном характере его брата. Шарлотта бросила взгляд на Джайлза, сидящего по правую руку от нее. Он тоже был очень красив — цветом волос и телосложением очень напоминал Дэвида. Но почему ее сердце не билось так отчаянно при взгляде на него?
Когда подали ореховый пудинг, мать Шарлотты вежливо улыбнулась леди Керквуд.
— А где сейчас ваши дочери?
Шарлотта подняла глаза. Она совершенно забыла о двух сестрах Дэвида. Если память ей не изменяет, одна из них младше ее. Ребенком она мало общалась с девочками, отдавая предпочтение шумным играм с их братьями.
— Они гостят у моей сестры в Эссексе, — ответила мать Дэвида. — Она пытается подготовить их к выходу в свет, бедняжка. — Виконтесса погрузила ложечку в пудинг. — Я хотела отправить их в школу, но хорошую найти трудно. Девушкам их возраста нужно гораздо большее, нежели умение танцевать и знание манер.
— Я полностью с вами согласна, — вступила в разговор Шарлотта, испытавшая облегчение оттого, что столь величественная персона, как виконтесса, разделяет ее взгляды на образование. — Молодым леди надо преподавать историю, математику, точные науки… — Шарлотта замолчала, заметив выражение шока на лице леди Керквуд. — О… Вы имели в виду нечто иное.
Отец гневно взглянул на Шарлотту.
— Я не раз повторял дочери, что даже если молодым леди и удастся овладеть подобного рода знаниями, они не смогут ими воспользоваться. Но она не слушает.
Дэвид, который усиленно делал вид, что сосредоточен на поедании пудинга, тихо заметил:
— Знания необходимы каждому человеку. Мы не цитируем стихотворения в повседневной жизни, но чтение поэзии обогащает нас, не так ли? И вообще, какой прок в танцах, кроме развлечения? Не понимаю, чем могут повредить лишние знания.
Поддержка пришла с совершенно неожиданной стороны и несказанно удивила Шарлотту. Когда же она подняла глаза, Дэвид лукаво подмигнул ей.
— Ах, оставь, Дэвид, — произнесла леди Керквуд, презрительно фыркнув. — Я говорила о совершенно иных знаниях. Девушка должна знать нравы общества и разбираться в мужчинах. К сожалению, информации такого рода всегда недостает. Молодых леди учат чему угодно, но только не тому, как вести себя, когда вокруг увиваются повесы, подобные тебе и твоему брату.