Сначала замужство, потом постель (Джеффрис) - страница 66

Как Сара могла так поступить? Неужели она ненавидела его столь сильно, что предпочла заложить дорогие его семье украшения, вместо того чтобы попросить у него денег?

Дэвид знал ответ на этот вопрос. Они с Сарой всегда ссорились из-за ее пристрастия к азартным играм.

— Если моя жена вам задолжала, у вас есть возможность покрыть долг прямо сейчас. Эти сапфиры стоят гораздо больше любого ее долга. Ведь именно так вы проворачиваете свои дела — охотитесь на тех, кто в отчаянии готов получить гроши в обмен на действительно ценные вещи.

На это раз ростовщик не смог сохранить спокойствия. Он явно волновался.

— Но, сэр, ведь это фамильные ценности. У меня были все основания считать, что вы захотите сохранить их для наследников. Я готов вернуть вам гарнитур за разумную цену…

— Убирайтесь к черту, — рявкнул Дэвид, понимая, что «разумная цена» в несколько раз превысит истинную стоимость гарнитура. — Вы не получите от меня ни пенни. Вы и такие, как вы, убили мою жену, и я не желаю иметь с вами ничего общего.

Ростовщик прищурил глаза.

— Думаю, вам стоит пересмотреть свою позицию, сэр. Уверен, газеты с радостью купят у меня пикантные подробности, касающиеся того, на что готова была ваша жена, чтобы заработать денег на свои… развлечения.

Зря негодяй сказал это. Вскочив с места, Дэвид двинулся на ростовщика, заставив его попятиться.

— Ты угрожаешь мне, мерзкий червяк? Я бы не советовал. Местный судья мой хороший приятель, и, думаю, приглядевшись к твоим делишкам более внимательно, он наверняка отыщет что-нибудь противозаконное. Хочешь рискнуть?

Тиммз вынужден был остановиться, так как, пятясь, уперся в соседний стол.

— Простите, милорд, — с обидой в голосе произнес он. — Я хотел сделать вам одолжение, но теперь понимаю, что совершил ошибку.

— Непростительную. А теперь, когда ты ее исправил, я надеюсь, повторения не последует. Я ясно выразился?

Не переставая кивать, Тиммз протиснулся между Дэвидом и столом.

— Я больше не потревожу вас, сэр. — С этими словами ростовщик поспешил прочь.

Все еще дрожа от гнева, Дэвид вернулся на свое место за столом.

— Я полагаю, вы все слышали.

— Слышал. Вы уверены, что не хотите вернуть драгоценности?

— Абсолютно уверен. — Разве сможет он когда-нибудь спокойно смотреть на них? Разве сможет не раздумывать о том, почему его глупая жена заложила самые дорогие для всей семьи вещи и о том, как дурно он обошелся с ней?

Дэвид заказал еще пива.

— Мне не стоило жениться на Саре.

— Вы сделали то, что должны были.

— Не большое утешение.

Ему стоило жениться на Шарлотте. Дэвид ведь уже собирался раскрыть перед ней свой обман, когда его отец окончательно разорился. Банкротство и последовавшее за ним самоубийство отца в одночасье изменило все, взвалив на плечи Дэвида непосильную ношу — теперь содержать семью предстояло ему. Оказавшись в долговой яме, Дэвид видел для себя единственный выход — жениться на богатой наследнице.