Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. – Здесь и далее прим. перев.
Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией.
Игра слов: «shotgun marriage» – вынужденный брак, «shotgun» – дробовик.
Игра слов: имя «Lockhart» произносится созвучно выражению «locked heart» – черствое, замкнутое, каменное сердце.
Игра слов: «Lockprick» созвучно выражению, смысл которого – «запертый на замок пенис».
Игра слов: «to fertilize» – «оплодотворять», но и «удобрять», «вносить удобрение».
Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл.
Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» – «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».
Непереводимая игра слов: «peel-tower» – четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях; но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
Игра слов: «shit of a woman» – «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» – «какая-то баба».
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».
В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.
Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку – волк».
Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.
Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».
Аналогичная игра слов на ту же тему.
Пэдди («Paddy») – неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.
Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» – «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» – тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.
Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» – что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».
Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.
Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) – писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) – писатель и религиозный деятель.
Юм, Дэвид (1711-1776) – шотландский философ и историк.
Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.
Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».