Флоузы (Шарп)

[1]

Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. – Здесь и далее прим. перев.

[2]

Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией.

[3]

Игра слов: «shotgun marriage» – вынужденный брак, «shotgun» – дробовик.

[4]

Игра слов: имя «Lockhart» произносится созвучно выражению «locked heart» – черствое, замкнутое, каменное сердце.

[5]

Игра слов: «Lockprick» созвучно выражению, смысл которого – «запертый на замок пенис».

[6]

Игра слов: «to fertilize» – «оплодотворять», но и «удобрять», «вносить удобрение».

[7]

Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл.

[8]

Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» – «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».

[9]

Непереводимая игра слов: «peel-tower» – четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях; но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».

[10]

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

[11]

Игра слов: «shit of a woman» – «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» – «какая-то баба».

[12]

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

[13]

Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».

[14]

В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.

[15]

Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку – волк».

[16]

Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.

[17]

Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».

[18]

Аналогичная игра слов на ту же тему.

[19]

Далее – ИРА.

[20]

Пэдди («Paddy») – неуважительное прозвище ирландцев в Англии.

[21]

Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.

[22]

Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» – «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» – тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.

[23]

Здесь – та же игра слов.

[24]

Здесь – та же игра слов.

[25]

Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» – что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».

[26]

Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».

[27]

Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.

[28]

Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) – писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) – писатель и религиозный деятель.

[29]

Па-де-Кале.

[30]

Юм, Дэвид (1711-1776) – шотландский философ и историк.

[31]

Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.

[32]

Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».