Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 23

31. Every dark cloud has a silver lining. {Всякое темное облако серебром оторочено; выражение этимологически восходит к Дж. Мильтону.} ср. Нет худа без добра.

32. Every day is not Sunday, {He каждый день воскресенье.} ср. Не все коту масленица.

33. Every dog has his day. {У каждой собаки есть свой день.} ср. Будет и на нашей улице праздник. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

34. Every dog is a lion at home. {У себя дома каждая собака — лее.} ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

35. Every dog is valiant at his own door. {У своих дверей всякий пес храбр.} ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.

36. Every man has his hobby-horse, У каждого свой конек.

37. Every Jack has his Jill. {Всякому Джеку суждено его Джилл.} ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. На каждого Ивана найдется своя Марья.

38. Every man has a fool in his sleeve, {У всякого в рукаве дурак сидит.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на старуху бывает проруха.

39. Every man has his faults, {У каждого человека есть свои недостатки.} ср. От запада до востока нет людей без порока. Нет людей без недостатков.

40. Every man is the architect of his own fortunes, {Каждый человек является архитектором своего счастья.} ср. Всяк своему счастью кузнец.

41. Every tub must stand on its own bottom. {Всякая кадушка должна стоять на собственном дне {т. е. каждый должен сам о себе заботиться} J ср. Чужим умом не долго жить. Живи всяк своим умом да своим горбом.

42. Every man to his taste, {У всякого свой вкус.} ср. На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят,

43. Every miller draws water to his own mill. {Всякий мельник воду но свою мельницу отводит {смысл: всякий о себе заботится}.} ср. Каждый в свою нору тянет.

44. Every mother thinks her own gosling a swan. {Всякая мать считает своего гусенка лебедем.} ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

45. Every one's faults are not written in their foreheads, {Недостатки у людей на лбу не написаны.} ср. У него на лбу не написано.

46. Every white has its black, and every sweet its sour. {У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.} ср. Нет розы без шипов. Нет сладкого без горького.

47. Every why has a wherefore, {На каждое почему есть потому.} ср. Всему своя причина.

48. Everybody's business is nobody's business, {Общее дело — ничье дело {смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого}.} ср. У семи нянек дитя без глазу.