34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия {Дж. Элиот}.
35. Our withers are unwrung. букв. «Унас холка не натерта» {смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает; В. Шекспир, «Гамлет»}.
36. Our words have wings, but fly not where we would. Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось {Дж. Элиот}.
37. Out of sight, out of mind. {Прочь из виду — прочь из памяти.} ср. С глаз долой — из сердца вон.
232
38. Out of the frying-pan into the fire. {Co сковороды в огонь.} ср. Из огня да в полымя.
39. Over the walnuts and {the} wine. шутя. За орехами и вином {т. е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А. Теннисоном}.
40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue, {Быка берут за рога, а человека — за язык.} ср. Язык мой — враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.
1. Packed like herrings, {Набились, как сельди.} ср. Набились, как сельди в бочку.
2. Paddy wagon, амер. сленг. Тюремный автомобиль. ср. Черный ворон {или воронок}.
3. То paint the lily, Подкрашивать цвет лилии, т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении {В. Шекспир, «Король Джон»}.
4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}.
5. Patience is a plaster for all sores, Терпение — пластырь для всех ран.
6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}.
7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой.
8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} — пенни за обычное издание {«penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.}
9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь — что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска.
12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}.