14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь
1939 г. — май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.
15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.
16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.
17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.
20. Plenty is no plague, {Изобилие — не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.
21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.
22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.
24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Блаза*}.
25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.
27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.
28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.
29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.
239 {о Practise what you preach
30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.
32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.
33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!