Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 57

14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь

1939 г. — май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.

15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.

16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.

17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.

20. Plenty is no plague, {Изобилие — не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.

21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.

22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.

24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Блаза*}.

25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.

27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.

28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.

29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.

239 {о Practise what you preach

30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.

31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.

32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.

33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!