Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 58

34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать — время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать —только время воровать.

36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}.

37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, «Гамлет»}.

38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}.

39. Promise is debt. {Обещание — что долг.} ср. Давши слово, держись.

40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.

41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.

42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью.

43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде.

44. Prunes and prism{s}. Жеманная манера говорить; жеманство; манерность {Ч. Диккенс, 'Крошка Доррит*}.

45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}.

46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня.

47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед.

48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}.

50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади.

51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.

53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса.


Q

1. Quarrel with one's bread and butter. устойн. Бросить занятие, дающее средства к существованию {выражение создано Дж. Свифтом}.