2. A quiet conscience sleeps in thunder. {С чистой совестью и в грозу спится. J ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
3. То quit the stage, Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.
1. Rain at seven, fine at eleven, {В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.} ср. Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег.
2. То rain cats and dogs, Лить как из ведра {выражение создано Дж. Свифтом}.
3. Rats desert {или leave} a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.
4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает {Р. Фрост}.
5. The receiver {или accomplice} is as bad as the thief, {Скупщик краденого {или соучастник} — все равно, что вор.} ср. Вору потакать — что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
6. The remedy is worse than the disease. {Лекарство хуже болезни {выражение создано Ф. Бэконом}.} ср. Лекарство не лечит, а калечит.
7. Repentance is good, but innocence is better, Покаяние хорошо, но непорочность лучше {т. е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить}.
8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.
10. A {little} rift within the lute, букв. «{Маленькая} трещина в лютне», т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.
11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга}.
12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.
13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.
14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.
15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.
16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.
18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.
19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.