Краткость - душа остроумия (Васильева) - страница 6

42. The almighty dollar, Всемогущий доллар {выражение создано В. Ирвингом}.

43. «Almost» never killed a fly {или was never hanged}, «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли {смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях}.

44. Among the blind the one eyed man is king. {Среди слепых, одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. {Гнев и спешка затемняют рассудок.} ср. Гневайся, да не согрешай.

46. То angle with a silver hook, {Удить серебряным крючком {смысл: действовать подкупом}.} ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

47. Appearances {или deceptive} are deceitful, {Наружность обманчива.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша {смысл: в беде любой выход хорош}.

49. Anything for a quiet life. Все отдам за спокойную жизнь {Ч. Диккенс; * Записки Пикквикского клуба»}.

50. Apes are apes though clothed in scarlet. Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию {Б. Джонсон}.

5t. Appetite comes -with eating, Аппетит приходит во время еды {этим, фр.}.

52. An apple a day keeps the doctor away. {По яблоку в день — и обойдешься без врача.} ср. Лук семь недугов лечит.

53. An artful Dodger, Ловкач, пройдоха, опытный вор {прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста}.

54. As drunk as a lord, {Пьян как лорд {т. е. как может напиться лишь богач}.} ср. Пьян в стельку {или в доску}.

55. As the call, so the echo. {Каков крик, таково и эхо.} ср. Как аукнется, так и откликнется.

56. As the fool thinks, so the bell clinks, {Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.} ср. Дуракам закон не писан.

57. As good as one's word, устойч. Хозяин своего слова {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.

58. As innocent as a babe unborn, {Невинный, как неродившийся младенец.} ср. Сущий младенец {т. е. наивный до крайности}.

59. As like as an apple to an oyster. {Так же похоже, кок яблоко на устрицу {т. е. совсем не похоже}.} ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

60. As like as two peas. {Похожие, как две горошины.} ср. Как две капли воды.

61. As old as the hills. {Древний, как холмы.} ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young, {Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.} ср. Маленькая собачка лает— большой подражает.

63. As plain as the nose on a man's face. {Так же очевидно, как нос — на лице человека.} ср. Ясно, как день.