83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.
84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.
85. Two is company, but three is none. {Двое — это компания, а трое — нет.} ср. Где двое, там третий лишний.
1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.
2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.
3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.
5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.
6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд»}.
7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.
1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}
2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.
3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.
4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
5. Virtue is its own reward, Добродетель — сама себе награда {этим. лат.}.
6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}.
7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}.
8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека — ничей голос} ср. Один в поле не воин.
9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}.
10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.
1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад — довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.