Любитель историй (Кузнецов) - страница 24

В лицо хозяина ударили плотные серые клубы. Посетитель

явно издевался над цветочником.

- Я вынужден позвать стражу, - откашлявшись, наконец,

выпалил хозяин.

- Безусловно, - согласился гость. В один миг он практически

слился с Бишепом и, прижавшись к его уху, прошептал что-

то невнятное. Клер только ахнула – так внезапно это

произошло. Непонятные слова гостя дурманящим

благоуханием расплылись по магазину, заставив мысли

девушки закружиться. Она едва устояла на ногах, не в силах

оторвать взгляда от невоспитанного посетителя.

Одутловатое лицо цветочника отчего-то сделалось

широким и легким словно тесто, веки опали, а глаза стали

прозрачными. Развернувшись на месте, он не пошел,

поплыл к дальнему выходу, куда он частенько выносил

испорченные цветы.

Замерев на месте, Клер молча наблюдала за тем, как в

темном проеме исчезает невысокая фигура хозяина. Она

хотела окрикнуть его, но слова предательски застряли в

горле.

Когда цветочник скрылся за дверью и послышался звук

запирающегося замка, девушка окончательно потеряла

самообладание. Реальность стала кошмарным сном, не

имевшим логического объяснения.

Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.

Морщины расползлись в стороны и словно занавес и

открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.

- Что вам надо? – почти взмолилась Клер.

- Разговор.

- Простите?

- Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае

я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил

гость.

Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила

к подоконнику с цветами.

- Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше

положенного…

- И не причините вреда?

- Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.

Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.

Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но

еще не переродился в настоящий ужас.

Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув

на пол, произнес:

- Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер

Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая

Джейсона.

- Что? – выдавила из себя Клер.

- Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным

папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:

были не разлей вода... когда плавали вместе по

неизведанным морям.

- Отец был мореплавателем?

- В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше

двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам

и не снилось.

Клер недоверчиво сморщила носик.