Lady Покер (Селиверстов) - страница 135

– Они все правильно рассчитали, – продолжал сыщик, уплетая ягненка. – Барбара пришла к нам, байкеры выследили ее у офиса. Но нам, а точнее, мне удалось незаметно вывести ее через черный ход. Это привело их в бешенство, они выманили ее из казино и сбросили с моста.

– Выманили? И как же, интересно?

– Какая разница – как? Выманили, и все тут. Забрали деньги и концы в воду.

– Что ж, похоже… – пробормотал я, хотя не совсем уловил логику в рассуждениях сыщика. – Сеньор Алесандро, ты – настоящий Пинкертон!

Мы чокнулись и выпили.

– Стоп, – меня вдруг осенило. – А что, если каждый играл сам за себя? Представь: однажды на семейном ужине Марк поведал родственникам и присутствовавшему на нем банкиру…

– Нелогично. Почему там был банкир?

– Он же друг семьи, так?

– Так, – подтвердил Алесандро, наполняя бокалы. – Но все равно нелогично.

– Алесандро, помолчи, не сбивай меня, а то я запутаюсь. Итак, Марк рассказал своему семейству, что два владельца фабрики разругались в пух и прах. Но… – я поднял бокал и выдержал драматическую паузу, как это обычно делал Алесандро, – но никто из них не владеет контрольным пакетом акций. А три «золотых» процента – у жены одного из них, а она не любит своего мужа, и к тому же…

– Хочет переспать с другим, – встрял сыщик.

– Алесандро, ты меня сбил. Я не про секс, а про акции.

– Да я все уже понял. По твоей версии, каждый из присутствующих начал играть сам по себе.

– Точно. И банкир, и дядя Марк, и Элизабет, и… – я умолк и добавил про себя: «…и Марго».

– Нет, это слишком сложно! – запротестовал Алесандро. – Всем руководил кто-то один, некий серый кардинал.

– В коротком красном платье, – усмехнулся я, продолжая думать о своем.

– Кардиналы носят мантию, а не платье, – заявил пьяным голосом Алесандро.

– А некоторые – платье, – не сдавался я, подливая сыщику вина.

Думаю, что мы бы еще долго дискутировали на эту тему, но Алесандро позвонили.

Он ответил на звонок и растаял в улыбке. Судя по тому, как изменился его голос, на проводе явно была одна из соскучившихся клиенток.

Я отломил корочку хлеба и макнул в остатки соуса на тарелке. Запах камамбера напомнил о веселых ресторанчиках Ниццы: вино, еда, шум моря и безмятежная ночь. Я почувствовал грусть и усталость. Меня виртуозно заманили в капкан и теперь сдерут шкуру. Я одним глотком допил вино. Самое печальное, что Элизабет действительно шпионила – не зря же она постоянно пропадала.

Алесандро закончил телефонный разговор. Глаза его загорелись, он беспокойно заерзал на стуле: похоже, его уже где-то ждали. Долг компаньона требовал от него не бросать товарища, но желание плоти влекло в чьи-то объятия.