Лондон pret-a-porte (Селиверстов) - страница 175

6

Я с ним поговорю. (англ.).

7

Спасибо, Макс. Ты душка. (англ.).

8

Он спонсор (англ.) .

9

Денежный мешок. (англ. сленг).

10

Анджи (англ.).

11

Очень рад познакомиться (англ.).

12

Прелестная шляпа! (англ.).

13

«Breathless». Режиссер Жан-Люк Годар. 1960 г.

14

Сговоримся насчет дела? (англ.) Эту фразу употребляют английские проститутки.

15

Ты понял меня? (англ.).

16

Время поджимает. (англ.).

17

Сговоримся насчет дела? (англ.).

18

от английского глагола lose (терять) означает «неудачник, человек, потерянный для общества»

19

Прическа из мелких крутых локонов, уложенным симметричными рядами. Два локона раскладывают сзади.

20

Цитата из фильма «Моя прекрасная леди», 1964 г. Режиссер Джордж Кьюкор. В главной роли – Одри Хепберн.

21

Искаженная цитата из фильма «Моя прекрасная леди»

22

Великолепный (англ.).

23

Очень красиво (англ.).

24

Искаженное фр. paysan – крестьянин

25

Непростая штучка, а? (англ.).

26

от фр. démodé – вышедший из моды, устаревший

27

Превосходно, классно (англ.).

28

Голубые яйца малиновки (англ.)

29

Всемирно известные сорта виски

30

Ангел или демон (фр.).

31

Настоящий Маккой» (англ.).

32

Ты была прекрасна. (англ.).

33

Я тут подрабатываю, халтурю. (англ.).

34

Если почувствуешь себя одиноко, звони. Лондон огромен. Но иностранцам здесь неуютно. (англ.).

35

«вонючий кебаб, глотая баночное пиво» (англ.).

36

Дикий русский (англ.).

37

Ни хрена себе! (англ.).

38

Wild также фамилия Уайльд

39

Отстань! (англ.).

40

Сидишь как на иголках (англ.).

41

У меня назначена встреча. (англ.).

42

Ищите женщину. (фр.).

43

Декольтированная сумасшедшая блондинка» (искаженное фр.)

44

Разврат, разгул (фр.).

45

Проливной дождь. (англ. сленг).

46

Не сходи с ума. Я сейчас буду! (англ.).

47

Да, конечно. Я голодный (англ.).

48

Новая цыпочка? Классный коктейль. Колотый лед! (англ.).

49

Девушка из Челси. (англ.)

50

О, я знаю. Мари Куант. Мини-бикини. (англ.).

51

Моя сестра – портной (англ.)

52

Роскошная женщина, русская? (англ.)

53

Увидимся. (англ.).

54

Много шума из ничего (англ.).

55

На кельтском языке «Uisqe (виски) Beftha» означает «лечебная вода клана МакБет – MacBefth»

56

Такова жизнь (фр.).

57

Jack the Ripper Stalks His Victims – Джек-Потрошитель выслеживает своих жертв

58

baton (фр.). – палка, жезл

59

от французского mouton – баран

60

«Отцеубийца» – жесткий накрахмаленный воротник-стойка в XIX в.

61

Johnnie Walker – название человечка на этикетке одноименного виски. Он одет в сюртук, на голове – котелок

62

Махинации, жульничество. (англ.).

63

Наглая тварь (англ.).

64

Яд (англ.).

65

Плетеное кружево по названию одноименного города во Франции.

66

Все в порядке? (англ.).