Говорящий от Имени Мертвых [Голос Тех, Кого Нет] (Кард)

1

Слезай, чувак!

2

Безумный Шляпник – персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

3

Просперо, Ариэль, Калибан – персонажи пьесы У. Шекспира «Буря».

4

Жан Кальвин – французский богослов, реформатор Церкви и основатель кальвинизма. Мартин Лютер – немецкий богослов, переводчик Библии на немецкий язык, основоположник Реформации и одна из ключевых исторических фигур, определивших дух Нового времени, чьим именем названо одно из направлений протестантизма. В контексте «Говорящего…» наиболее важным отличием кальвинизма от лютеранства следует считать доктрину, согласно которой предопределение человека совершается на путях Промысла Божия вне зависимости от волеизъявления самого человека, его поступков и образа мыслей. Одни по воле Бога от века предназначены к спасению, другие – к погибели.

5

Раман (raman) – единственное число, рамен (ramen) – множественное.

6

Лезвие Оккама (Бритва Оккама) – методологический принцип, названный по имени английского философа Уильяма Оккама, хотя базовое его содержание известно со времен Аристотеля (принцип достаточного основания). В кратком виде гласит: «Не следует множить сущее без необходимости». То есть, если для нового явления имеются несколько логически непротиворечивых (а также полных и исчерпывающих) объяснений, имеет смысл выбрать самое простое из них. При этом Бритва Оккама – не аксиома и не запрещает применять сложные объяснения.

7

Джейн цитирует и пародирует эпизод из Евангелия от Матфея, когда Сатана искушал Иисуса на исходе Его сорокадневного отшельничества в Иудейской пустыне.

8

Разлом, раскол, отделение (шв.). Здесь, очевидно, употребляется в значении «автономная экспедиция».

9

Можно перевести и как «портной», и как «водомерка» (шв.).

10

Mareld (шв.) – в первом значении – биолюминесценция. Этим словом также нередко обозначают свет больших городов и сияние космических туманностей. Здесь – космопорт на морской платформе.

11

Praça (португ.) – площадь.

12

Видела! Видела! (португ.)

13

Лжец! Сукин сын! Вали, козел! (португ.)

14

Здесь – обещание насильственного решения вопроса.

15

Прости, он не хотел (португ.).

16

Не бери в голову (португ.).

17

Olhado (португ.) – смотрящий.

18

В отсутствие (лат.).

19

Извините, пожалуйста, мальчик еще не оправился после смерти отца… (португ.)

20

Не здесь… (португ.)

21

Глодать камни (португ.).

22

Позволите налить? (португ.)

23

Вы преодолели столько километров… (португ.)

24

Испачкать, навредить, опустошить – для этого вы пришли сюда. Убирайтесь из моего дома! (португ.)

25

Не опустошить. Здесь богатая почва, есть где посадить сад (португ.).

26

Mandachuva (португ.) – воротила.

27

Начальная школа (португ.).

28

Колледж (португ.).

29

Кабинет, офис (португ.).

30

Loiros (португ.) – блондин.

31

Я же ее ученица, ведь так? И почему я плачу, скажите мне! О, вы умеете заставить (португ.).

32

Тогда просто дура (португ.).

33

Господи благослови (португ.).

34

Venerados (португ.) – почитаемые.

35

Кто тебя трахал, чтобы получился я? (португ.)

36

Атауальпа – последний правитель инков. Был незаконнорожденным сыном императора Уайны Капака. После смерти отца начал войну за престол со своим сводным братом Уаскаром и в 1532 г. одержал в ней победу. В том же году в Перу высадился отряд конкистадоров Франсиско Писарро и после отказа Атауальпы принять христианство захватил его в плен. В качестве выкупа Атауальпа предложил испанцам наполнить золотом камеру, где его содержали. И хотя обещание было выполнено, испанцы обвинили Атауальпу в заговоре и 29 августа 1533 г. казнили. Империя инков распалась.