Читающая по цветам (Лоупас)

1

Маленькая королева (фр.).

2

Девушка, читающая по цветам (фр.).

3

Дикарку (фр.).

4

Скорее (фр.).

5

Вот малышка Лесли (фр.).

6

Моя дорогая девочка (фр.).

7

Малышка, моя девочка (фр.).

8

Послушай (фр.).

9

Имеется в виду Екатерина де Медичи (1519–1589) – французская королева, жена короля Генриха II, королева-регентша при своем старшем сыне – Франциске II, муже юной королевы Шотландии Марии Стюарт. В царствование своих сыновей Карла IX и Генриха III играла ключевую роль во французской политике. Была одним из организаторов Варфоломеевской ночи в 1572 году. Плела интриги, имела репутацию отравительницы.

10

Хорошо (фр.).

11

Господин. В современном английском языке вместо master (мастер) употребляется слово mister (мистер), сокращенно Мr.

12

Мать Пресвятая Богородица (фр.).

13

Да покоится она с миром (лат.).

14

Гэльский язык – язык шотландцев кельтского происхождения.

15

Моя душечка, моя голубка (фр.).

16

Дети мои (фр.).

17

Кабошон – драгоценный или полудрагоценный камень, отшлифованный без придания ему граней, в форме полусферы, сильно выпуклой с одной стороны.

18

Пикты – группа кельтских племен, населявших Шотландию. Были завоеваны скоттами и смешались с ними.

19

Дочь моя, дочь моя! (фр.)

20

Кастелян – смотритель укрепленного замка.

21

Рил – шотландский народный хороводный танец.

22

Волшебные сказки (фр.).

23

Время с 24 декабря (католический Сочельник) по 6 января.

24

Очень устала (фр.).

25

Лотарингский крестик (фр.).

26

По преданию, св. апостола Андрея, считающегося покровителем Шотландии, распяли на кресте с перекладинами, расположенными в виде буквы «Х».

27

Ребек – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.

28

Неф – вытянутое помещение в христианском храме, разделенное колоннадой или аркадой на главный, обычно более широкий и высокий неф, боковые нефы, а также поперечные нефы, придающие всему зданию форму креста.

29

Красноднев – растение, цветки которого распускаются только днем; отсюда – его название.

30

Друг (фр.).

31

Моя милая (фр.).

32

Эдвард Сеймур, герцог Сомерсет (ок. 1506–1552) – английский политический и военный деятель, брат Джейн Сеймур, третьей жены короля Генриха VIII. В 1547–1549 гг. – лорд-протектор Англии при малолетнем короле Эдуарде VI. В 1544 году, когда он еще не был лордом-протектором, по приказу Генриха VIII в отместку за отказ шотландцев заключить брак между принцем Эдуардом и двухлетней шотландской королевой Марией Стюарт вторгся в Шотландию, захватил и разграбил Эдинбург.

33

Соболезнования (фр.).

34

Госпожа (устар. англ.).

35

Включен в состав Эдинбурга в 1856 году.

36

Т. е. графство Эбердиншир.

37

Как это интригует (фр.).

38

Намек на тонзуру – выбритое место на макушке католических духовных лиц.

39

Траур (фр.).

40

Эрато – в древнегреческой мифологии – муза любовной поэзии.

41

Талия – муза комедии.

42

Мой Бог (фр.).

43

Великолепно (фр.).

44

Модной, модно одетой (фр.).

45

Смерть (фр.).

46

Ронсар, Пьер де (1524–1585) – выдающийся французский поэт.

47

По-шотландски, в шотландском стиле (фр.).

48

Зал кариатид (фр.).

49

Изукрашенные часы (фр.).

50

В греческой мифологии морское божество, обладающее способностью принимать облик различных существ, стихий и предметов.

51

Намек на то, что отец Елизаветы, король Генрих VIII, казнил ее мать, Анну Болейн, по обвинению в супружеской измене и объявил свой брак с нею недействительным, а саму Елизавету – внебрачным ребенком.

52

Моя дорогая, моя душечка, моя голубка (фр.).

53

Раздетый, не одетый (фр.).

54

Вольт, поворот, оборот (фр.).

55

Пионы (фр.).

56

Сказку (фр.).

57

Старинный французский танец.

58

Долг (фр.).

59

Ткань с клетками и полосками цветов того или иного шотландского клана.

60

Я люблю тебя, моя голубка (фр.).

61

Стража – часть ночи.

62

Холм близ Эдинбурга.

63

Боже упаси (фр.).

64

Без страха и упрека (фр.)

65

Силы небесные (фр.).

66

Четырех мужей (фр.).

67

Благослови и храни тебя Бог, моя голубка (фр.).

68

Невесткой (фр.).

69

Бриллиант (фр.).

70

Вулкан – в римской мифологии бог огня.

71

Гелиос – в греческой мифологии бог солнца.

72

Ваше величество (ит.).

73

Медовый месяц (фр.).

74

Ну вот (фр.).

75

Не так ли? (фр.)

76

«Помилуй меня Боже» – католическая молитва на латыни.

77

Графство Эбердин (англ., шотл.).

78

Шутка (фр.).

79

Слава Богу (фр.).

80

«Тристан и Изольда» – французский рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены его дяди, корнуоллского короля, прекрасной Изольды, о конфликте между чувством и долгом. Известен с XII в. в многочисленных вариантах на основных западноевропейских языках.

81

Моя госпожа (ит.).

82

Ваше величество (ит.).

83

Я люблю тебя, моя голубка (фр.).

84

Мама, малышка (фр.).

85

R – первая буква в латинском слове Regina – королева.

86

Дедом и бабкой Дарнли по матери были Арчибальд Дуглас, 6-й граф Дуглас, и Маргарет Тюдор, дочь короля Англии Генриха VII и вдова Иакова IV, короля Шотландии, от которого она родила принца Иакова, впоследствии – короля Шотландии Иакова V, отца Марии Стюарт. Таким образом, Дарнли и королева Мария Стюарт были двоюродными братом и сестрою. Их сын, король Шотландии Иаков VI, стал наследником королевы Англии Елизаветы I и королем Англии Иаковом I.

87

Моя голубка (фр.).

88

Волшебных сказок (фр.).

89

Отец мой (фр.).

90

Сноха (фр.).

91

Чертова репа (фр.).

92

Cкорее, скорее, моя душенька! (фр.)

93

Мой дорогой, душа моя (фр.).

94

Следовательно (лат.).

95

Мой дорогой, душа моя (фр.).

96

Моя милая, моя голубушка (фр.).

97

Смотри (фр.).

98

Горгона Медуза – в греческой мифологии одна из трех сестер-горгон. На голове у нее вместо волос росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.

99

Хорошо. Здесь: Вот именно (фр.).

100

1 дюйм = 2,54 см.

101

1 фут = 30,48 см.

102

В описываемое время – город, расположенный в десяти милях к северо-западу от центра Эдинбурга, на берегу залива Ферт-оф-Форт, в настоящее время – часть Эдинбурга.

103

Силы небесные (фр.).

104

Паре Амбруаз (ок. 1510–1590) – французский хирург. Разработал методы лечения огнестрельных ранений, ввел мазевую повязку вместо прижигания ран раскаленным железом или кипящим маслом и др. Сыграл значительную роль в превращении хирургии из ремесла в научную медицинскую дисциплину.

105

Титул мэра Эдинбурга, Глазго, Эбердина и некоторых других городов в Шотландии.

106

Ну как же (фр.).

107

Мой дорогой (фр.).

108

Мой кузен (фр.).

109

Волшебной сказки (фр.).

110

Здесь – ничтожный человечек (фр.).

111

Королева (фр.).

112

Чуть больше 150 см.

113

Иезавель – в Ветхом Завете жена царя Ахава, покровительница языческих пророков, преследовавшая пророка Илию. Пользовалась румянами и гримом. В переносном смысле – бесстыдная или падшая женщина.

114

Свекрови (фр.).

115

Моя милая, душечка, голубушка, моя голубка (фр.).

116

Мои дорогие, мои родные (фр.).

117

Супруг царствующей королевы, не являющийся королем.

118

Трубный сигнал торжественного или воинственного характера.

119

Вот и все (фр.).

120

Четверо мужей Марии, королевы Шотландии (фр.).

121

Дофин (фр.) – наследный принц во Франции.

122

Междупалобное пространство (англ.).

123

На будущее, в будущем (лат.).

124

Аид – в древнегреческой мифологии бог, владыка подземного царства мертвых. Персефона – его супруга, богиня царства мертвых, дочь верховного бога Зевса и богини плодородия Деметры. Когда Аид похитил Персефону и умчал ее в царство мертвых, горюющая Деметра наслала на землю засуху и неурожай, и Зевс был вынужден приказать Аиду вывести Персефону на свет, к матери, но перед этим он дал вкусить ей насильно зернышко граната, чтобы она не забыла царства смерти и снова вернулась к нему. С тех пор Персефона треть года проводит под землей, в царстве мертвых, а остальное время – на земле, с матерью.

125

Дети мои (фр.).

126

Отец мой (фр.).

127

Силы небесные (фр.).

128

Маму, моя красавица? (фр.)

129

Генрих и Мария, милостью Божьей король и королева шотландцев (лат.).

130

Графстве Эбердин.