Латинский трилистник (Цымбурский) - страница 22

Ответ: Конечно же, перфект с удвоением и с нулевой ступенью корня [fefaked] не выглядит у данной основы таким же древним, как старый корневой аорист fēced (= греч. ἔθηκε). Но ведь для массы языковых явлений характеристика их как архаизмов или новообразований всецело зависит от хронологической глубины реконструкции. На взгляд, скажем, Вяч.Вс.Иванова, соотносящего оба эти класса форм с хеттским вторым спряжением (спряжением на -hi) как с древнейшей нащупываемой точкой отсчета [Иванов 1981:139,153] и лат.feced , и оск. fefacid равно инновационны.

Манчини не вдается в проблематику соотношения перфектов с удвоением и перфектов корневых от основы fak- на италийской почве. А между тем ясно, что оск. fifikus обязано своей корневой долготою некоему незасвидетельствованному оскскому аналогу к лат. feci и что fifikus возникло на основе этого исконного корневого аориста с полной огласовкой точно так же, как греч. τέθηκα – на базе (ἔ)θηκα. Аналогичным образом параллелизм оск. fefacust и умбр. fakust побуждает думать, что леженовский тип *fefaked возник из типа *faked, который должен был быть известен не только умбрскому, но и оскскому. Иными словами, оскские перфекты с удвоением от fak- и fēk- возникали инновационно из перфектов корневых, сохраненных для нас умбрским языком и латынью. Если в оскско-умбрской ветви типы *fefaked и *fefēked сосуществовали по диалектам, да еще предполагая за собой более простые типы *faked и *fēked, - то непонятно, почему в латино-фалисской ветви дело не могло обстоять точно также и почему здесь появление в одном диалекте формы feced должно, по мнению Просдочими и Манчини, начисто исключать возможность в другом формы fefaked?

Далее. Манчини проходит мимо приводимой антигвардуччианцами [Radke 1984:63; Wieacker 1984:384] сикульской формы с сосуда из Террамара Граммикеле. В этой надписи значение одной буквы для согласного или сочетания согласных остается спорным. Так что У.Шмоль и А.Замбони читают указанную форму как δεδαξεδ и видят в ней своего рода скрещение типа оск.fefacid, лат.-пренест. [fefaked] и типа латинского будущего П faxo, конъюнктива перфекта faxim [Schmoll 1958:37,73; Zamboni 1978: 958, 987], а Радке транслитерирует ту же форму прямо как δεδακεδ, полагая в ней точный эквивалент к [fefaked] [Радке 1981:94-95].[19] Независимо от нашего отношения к глагольной редупликации в «надписи Мания», уже оскско-сикульского параллелизма было бы достаточно, чтобы расценить этот перфект от и.-е. *dheH₁-, с удвоением, нулевой степенью корня и k-расширением, как «старую» общеиталийскую инновацию – инновацию на общеиндоевропейском фоне, которая, однако же, предстает архаизмом и рудиментом для эпохи письменных памятников. Сохранение этого реликта в Пренесте лишь позволило бы достроить пралатинскую картину до общеиталийской, воссоздаваемой независимо от «надписи Мания» по оскским и сикульскому показаниям. Используя форму [fefaked] как довод против аутентичности надписи на фибуле, Манчини исходит из такой схемы языковой эволюции, где понятию «общеиталийской инновации» попросту нет места, а существуют лишь праиндоевропейские архаизмы и новшества отдельных индоевропейских языков.