Попаданчество — оно такое (4itaka) - страница 141

— Рада встретить здесь вежливого мера, — мелодично произнесла магесса. — Не могли бы вы уделить мне немного своего времени?

Немного, как же. Она даже не пыталась скрыть приказные нотки в голосе.

— С удовольствием, — я ответил преувеличенно вежливо, подпустив в голос немного скуки, демонстрируя, что оказываю ей величайшее одолжение.

— В таком случае, пройдёмте в сад.

— Как вам будет угодно.

В саду, со слов Дарта, было довольно красиво, но я этой красоты всё равно увидеть не мог, так что сосредоточился на предстоящем разговоре: нужно было убедить эмиссара в том, что со мной стоит вести дела.

— Прекрасная погода, не правда ли?

Невинный вопрос, нейтральный тон, но голос… Я поймал себя на том, что наслаждаюсь им, как прекрасной мелодией. Вот она, эльфийская магия в действии.

— Не могу не согласиться, — улыбнулся я. — Скайрим славится своими лютыми морозами, а потому такая погода тут редкость. Нужно наслаждаться, пока есть возможность, ведь природа так непредсказуема. Может, в следующий момент пойдёт снег.

— Вижу, — эмиссар вернула мне улыбку, — вы не в восторге от погоды в этих краях?

Никогда не поверю в то, что она спросила только о погоде. И как тогда это понимать? Хочет узнать, что я думаю о политической ситуации в Скайриме и чью сторону приму? Или ещё что-то? Скамп, как же не хватает опыта чтения между строк!

— Не понимаю, как можно терпеть этот жуткий холод. То ли дело, Саммерсетские острова или Империя, там всегда тепло, — я опять улыбнулся. Так недолго и нервный тик получить от перенапряжения лицевых мышц. — Не то, что здесь.

— Так приятно, что мы с вами одинаково смотрим на вещи, — эмиссар просто излучала доброжелательность. — Нам, мерам, намного приятней в тёплых краях под ласковым солнцем, чем в бескрайних морозных просторах. Мы, как бабочки, вечно летим на огонь.

Радуется, что так легко смогла перетянуть меня на сторону Талмора, и удивлена моей сговорчивостью.

— И сгораем, если приблизимся слишком близко, — я продолжал улыбаться. Дипломатия, чтоб её! — Гармония кроется в единстве противоположностей: свет — тьма, лето — зима, тепло — холод, меры — люди. Мы такие разные, но друг без друга нам тоже плохо. Что слишком, то не здраво.

— Конечно, — кивнула она. Я опять невольно залюбовался. — Но должен быть кто-то, кто сможет присмотреть за слаженным механизмом и не дать ему сломаться. Механизм со временем стареет. Чтобы предотвратить поломку, кто-то должен его чистить, смазывать, менять повреждённые детали, и тогда он прослужит ещё долго. Понятно, что без постороннего вмешательства не обойтись.