Роман о Розе (де Лоррис, де Мён) - страница 13

Часть первая. Гийом де Лоррис

Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о "Романе о Розе"

1 Привыкли сон считать обманом.
Покрытым сказочным туманом;
Однако можно видеть сны,
Где знаки тайные даны —
5 Грядущей жизни откровенья.
Макробий[1] в том не знал сомненья.
Он толковал подробно сон,
Который видел Сципион[2].
А кто считает сны за басни,
10 Не уважать меня те властны,
Но открывается и мне,
Что тайны видим мы во сне,
А не химеры лишь пустые
И не случайности простые.
15 Пусть прослыву я дураком,
Но вещий сон и мне знаком.
И мне мой опыт говорит,
Что сон предвестия таит
Событий радостных иль горя,
20 Что мы встречаем в жизни вскоре.
Мне шёл тогда двадцатый год:
Амур в ту пору дань берёт
Со всех. Однажды в час ночной
Я спал, как будто бы хмельной,
25 Так крепко, что во сне был явлен
Мне мир иной, и им оставлен
В душе моей глубокий след, —
Сон сбылся через много лет.
Картин небесных череда
30 Передо мной прошла тогда.
Для вас хочу я сон тот вспомнить,
Чтоб радостью сердца наполнить. —
Ведь сам Амур мне приказал,
Чтоб я в романе рассказал,
35 Что видел. Ваш черед просить
Его названье огласить:
Роман о Розе вы прочтёте,
Любви искусство всё найдёте.
А ту, которой в первый раз
40 Я посвящаю свой рассказ,
Прошу принять его как есть,
Ей послужить сочту за честь,
Ей ист воистину цены, —
Её мы Розой звать должны.
45 Предмет сей нов и столь прекрасен,
Что труд мой будет не напрасен. —
Достойней всех других она
Любовью быть окружена!
Итак, молю я нынче Небо,
50 Чтоб Ею он отвергнут не был.
Лет пять иль шесть назад, во сне
Я видел май: а по весне.
Когда пришла пора влюбляться,
Все божьи твари веселятся,
55 И голых нет уже кустов,
Чтоб не было на них листов
Зазеленевших, — снова рад
Бывает всяк надеть наряд.
Леса, застывшие зимой,
60 Вновь облачаются листвой;
Земля, забыв свой бедный вид,
Росою утренней блестит
И новым платаем гордится,
Что тысячью цветов искрится.
65 Пестреют травы и цветы
Необычайной красоты;
А птицы, что молчат всегда,
Когда приходят холода,
Воспряли после зимней стужи,
70 Ив майском небе хор их дружен:
Все славят Бога с вышины,
Сердечной радости полны.
Выводит трели соловей:
Он в птичьем хоре всех слышней,
75 Поёт диковинная птица,
И жаворонок вновь резвится;
А юным — о любви опять
Пора приходит размышлять.
И сердце у того жестоко,
80 Кто не почувствует притока
Любви, когда раздастся вдруг
Напевов птичьих нежный звук.
Итак, во сне мне показалось,
Что всё любовью волновалось
85 В тот восхитительный сезон.
На этом не прервался сон.
Я вижу: наступил рассвет,
И солнцем утренним согрет,
В постели я своей проснулся