Самое далекое плавание. Посвящается Хьюго Гернсбеку (Авторов)
1
Именно так в тексте.
(Примечание С. П.)
2
рассказ впервые опубликован в 1937 году
3
Ад — слово итал. происхождения.
4
Известный нью-йоркский небоскреб в 102 этажа со смотровой площадкой наверху.
5
Рунический символ, сочетающий в себе две противоположности: христианство и вероучение, основным постулатом которого есть круговорот истории — нет ничего, что не существовало бы прежде и не будет существовать в будущем.
6
От названия появившегося в начале 40-х гг. XX века джазового стиля. характеризующегося неблагозвучной гармонией восходящих и нисходящих тонов, сложным ритмом, нечеткой мелодией и наличием солирующего инструмента.
7
Драка без правил с целью повалить соперника.
8
Haрроуз — узкий пролив, соединяющий верхнюю и нижнюю часть залива Нью-Йорк Бэй, между Стэйтн-Айленд и Лонг-Айленд.
9
Санди-Хук — небольшой полуостров в штате Нью-Джерси
10
Коллективное бессознательное - система установок и типичных реакций, которые исподволь определяют жизнь индивида, источник общечеловеческой символики, в том числе мифов, сновидений, термин, введенный Карлом Г.Юнгом. - Здесь и далее прим. перев.
11
Крупнейшие художники-авангардисты.
12
Джем-сейшн - импровизация в исполнении джазовых музыкантов.
13
Клякса Роршаха - разновидность теста в психоанализе.
14
Ментальный барьер - ограниченное представление об объектах, свойствах и отношениях в реальном мире.
15
Кататоник - человек, находящийся в состоянии ступора.
16
Drum-n-drag - барабань и тащись (англ.).
17
Лоботомия - пересечение лобной доли мозга.
18
Младотурки - организация турецкой молодежи, выступавшая в начале XX в. за “великую Турцию”.
19
Адлер Альфред - австрийский психолог, создатель так называемой индивидуальной психологии.
20
Очевидно, имеются в виду средневековые эпидемии хореи.
21
Даосизм - китайская религиозная система.
22
Ян и Инь - в древнекитайской мифологии и натурфилософии светлое и темное начала, практически всегда выступающие в парном сочетании. Ян - мужское начало, небо, солнце; Инь - женское начало, смерть, тьма.
23
Ригмароль - здесь гипнотический стих.
24
Пейоти - галлюциноген, получаемый из бесшипного кактуса.
25
К.И. – коэффициент интеллекта (Прим. перев.)
26
«О психическом совершенстве» (нем.) (Прим. ред.)
27
Neutron Star © 1966 Galaxy Publishing Corporation. — Перев. с англ. Е. Монаховой.
28
The Jigsaw Man © 1967 Harlan Ellison. — Перев. с англ. Е. Монаховой.
29
из стихотворения американском поэта Эдвина А.Робинсона «Ричард Кори"
30
Генри Менкен (1880–1956) — американский критик, противник «масскультуры». — Прим. перев.
31
Rye - рожь (англ.).
32
Wheat - пшеница (англ.).
33
ЭМИ – электромагнитный импульс, возникающий в результате ядерного взрыва, нарушает функционирование незащищённых электронных приборов и выводит их из строя (примечание переводчика).
34
Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений.
35
Обратная закладная — закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.
36
Куинс — район Нью-Йорка.
37
Оп-Арт — Оптический Арт, вид изобразительного искусства, появившийся в середине XX века. Основан на сложных геометрических фигурах, вызывающих у зрителя оптическую иллюзию.
38
Константин Бранкузи (1876-1957) – румынский скульптор, один из основателей стиля скульптурной абстракции.
39
«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
40
«Не бойся» (лат.).
41
Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.
42
Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.
43
На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».
44
Это очень опасно! (фр.)
45
Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)
46
Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.
47
VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.
48
Остановитесь! (фр.).
49
Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.
50
Бур — голландский поселенец в Южной Африке.
51
"Kin", by Bruce McAllister. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, February 2006. Reprinted by permission of the author.
52
"Tideline," by Elizabeth Bear. Copyright © 2007 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction,May 2007. Reprinted by permission of the author.
53
Аттосекунда — 10>-18 секунды.
54
Кордиал (cordial) — тип спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или редистилляции (мацерации) алкоголя с фруктами. При мацерации (более качественный способ) бренди настаивается на фруктах в течение 6–8 месяцев. При смешивании к алкоголю добавляется свежий сок, полученный выжимкой фруктов. Большинство кордиалов имеют высокую концентрацию, сладкий вкус и ярко выраженные цвета.
55
Род растений семейства Лютиковые. Широко используются в декоративном садоводстве, для озеленения балконов и т. д.
56
Нарциссы с длинными стеблями.
57
Виргиния Даер была первым английским ребенком, родившимся в Новом Свете 18 августа 1587 года, в легендарной колонии на острове Роанок, все жители которой, включая девочку, в последствии таинственно исчезли. Она стала довольно значимым образом в американской мифологии и фольклоре, и символизирует как невинность и чистоту, так и надежду, дух приключений и храбрость.
58
Цитируется сонет Перси Биши Шелли «Озимандия Египетский» (Перевод Константина Бальмонта).
59
Псалом Давида (22). (Здесь и далее прим. перев.)
60
Евангелие от Луки, 23:34.
61
P.S. переводчика.
Поговорка, на которую ссылалась Корделия:
For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost.
And all for the want of a horseshoe nail.
Гвоздь и Подкова, Перевод С. Маршака
Не было гвоздя -
Подкова
Пропала.
Не было подковы -
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала -
Командир
Убит.
Конница разбита -
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
62
Альетт де Бодар — французская писательница-фантаст, пишущая на английском языке, лауреат премии Хьюго и журнала «Локус» в 2013 г.
63
Искусственные интеллекты в «Космической одиссее» Артура Кларка, «Терминаторах» и цикле фильмов братьев Вачовски. — Esquire.
64
Герой романа «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса. — Esquire
65
В буддизме — путь, ведущий к прекращению страдания и освобождению от сансары. — Esquire
66
У себя в твиттере автор пишет, что львиные невесты — выдумка. Б. Боландер видит их чем-то вроде сфинксов, что «просто мёрзли в пустыне и, возможно, время от времени похищали людей». В древние времена перед городом стояла статуя льва, попирающего человека. Она считается древним символом Вавилона, символическим представлением вавилонского царя.