Избранные переводы в двух томах. Том 2 - Вильгельм Вениаминович Левик

Избранные переводы в двух томах. Том 2

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Избранные переводы в двух томах. Том 2 (Левик) полностью









Москва

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1977

*





Поэты

ГЕРМАНИИ

ИТАЛИИ

ФРАНЦИИ

ПОРТУГАЛИИ

ИСПАНИИ

АВСТРИИ

ПОЛЬШИ

ВЕНГРИИ

АНГЛИИ





Вильгельм Левик


Избранные переводы

в двух томах


Том II


Москва

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1977


C 63

Л 36


Оформление художника

Г. КЛОДТА

*


© Переводы, отмеченные * в содержании. «Художественная литература», 1977 г.

70404-241

Л ––––––––––– 167-77

028(01)-77





Из португальской поэзии
Луис Камоэнс
1520-1584
Порой Судьба надежду мне дает,
Что скоро я утешен буду ею,
И я при этой мысли так пьянею,
Что все во мне и пляшет и поет.
Я слышу музы радостный полет,
Но тут любовь, боясь, что я прозрею,
Придумывает новую затею
И муку вновь, как слепоту, мне шлет.
Вы, горькой обреченные заботе!
Рабы любви, когда вы здесь прочтете
Все тайное, что вверил я стихам, –
Рассказ правдивый о печальной были, –
О, если вы подобно мне любили,
Как много скажет эта книжка вам!
* * *
Я бросил щит, едва был начат спор, –
Гордец, обезоруженный мгновенно,
Я понял вдруг, что не избегнет плена,
Кто вызовет на бой ваш дивный взор.
Вы только отягчили мой позор,
Мне на раздумья время дав надменно.
Я бился храбро, но признал смиренно,
Что глаз таких всесилен приговор.
И, покорен красавицей строптивой,
Я уступил необоримой силе.
Судьба слепа, и слеп ее закон.
Но небо мерит мерой справедливой:
Вам славы нет, хотя вы победили,
Но слава мне, пускай я побежден!
* * *
Колокола сзывали в божий храм,
И люди шли, как реки льются в море,
Чтобы того прославить в общем хоре,
Кто указал пути к спасенью нам.
Но притаился бог незрячий там,
И я в груди стрелу почуял вскоре,
И он сломил мой разум в жарком споре,
Прекрасный лик явив моим глазам.
Язычник одолел меня во храме,
Но я в душе не чувствую укора,
Слепого супостата не кляну.
Я дал ему обвить меня цепями,
Я славил этим вас, моя сеньора,
И жаль, что прежде не был я в плену.
* * *
В огне гореть таким, как ты, пролазам,
Злодей Амур, мой хитрый супостат!
Твой лук и стрелы – все, чем ты богат, –
С тобой самим пускай сгорели б разом!
Тогда б настал конец твоим проказам,
Ты нам в нектар не подсыпал бы яд,
Не соблазнял бы любопытный взгляд,
Доверчивый не обольщал бы разум.
Но если бы ты снял повязку с глаз,
Ты изошел бы медленною мукой,
Узнал, что совесть жжет больней огня, –
Ты понял бы, как страшен каждый час
Тому, кого ты мучаешь разлукой,
Ты б увидал, как истерзал меня.
* * *
«Что унесла ты, Смерть?» – «Взошедшее светило».
«Когда?» – «Как только день забрезжил в небесах».
«И что ж теперь оно?» – «Уже остывший прах».
«Кто приказал тебе?» – «Тот, чья безмерна сила».
«Кто телу даст приют?» – «Как всем телам – могила».
«Где юный блеск его?» – «Как всё, погас впотьмах».