Безумие в моей крови (Дивеева (Морская)) - страница 105

— С отцом бы такое никогда не случилось, — упрямо сказала я.

Мы стояли посреди кабинета и сражались взглядами: мужчина, который пытался помочь, и женщина, которая пыталась принять его помощь. Бесполезно и безвыходно.

— Ви, послушай, я…

Я перебила его.

— Не надо, Трой. Я что-нибудь придумаю, найду способ разобраться со своими чувствами. У меня нет другого выхода: я должна стать достойной королевой.

Трой решительно шагнул ко мне и прижал к груди, вцепившись в материю моего платья. Он дышал так тихо, что я подняла голову, чтобы посмотреть на его лицо. Его глаза были закрыты.

"Ну, давай же, Трой, стань для меня всем, и тогда все будет намного проще", — мысленно умоляла я.

— Ты — прекрасная королева. Как только тебе станет легче, я уйду, как и обещал.

Вот так. А Трой еще говорит, что чувствует меня. Если бы он меня чувствовал, то остался бы навсегда.

Я отстранилась. Какой смысл позволять себе таять в его руках, если он не чувствует пожара в моей душе?

В дверь постучали, и Трой быстро опустил руки. Почему нам все время мешают?

— Господин Вие, я собрал слуг и стражу в большой зале, как вы и велели, — с поклоном сказал секретарь.

— Ви, ты останешься здесь, — приказал Трой и направился за секретарем. Если бы он попросил меня остаться, если бы он сказал, о чем собирался говорить с моими слугами в моей большой зале, то я бы осталась. Но он приказал, и поэтому я отправилась за ними. Впрочем, Трой именно этого и ожидал, так как замедлил ход, давая мне возможность поравняться с ним.

Слуги и стража стояли в зале неровными рядами, нервно перешептываясь. Я отошла в дальний угол залы и с интересом прислушалась к Трою. Я никогда не слышала, как он обращается к слугам, и я никогда еще не видела его таким злым.

— Сегодня во время королевского часа произошло вопиющее нарушение безопасности, и я собираюсь разобраться, как и почему это случилось, чтобы предотвратить подобное в будущем…

Сложив на груди руки, Трой выслушивал сбивчивые объяснения четырех мужчин, которые вывели обезумевшую вдову из зала. Почему они чувствуют себя виноватыми? Они же не могли предсказать поведение расстроенной женщины? Трой ожидал от них слишком многого. Антонио отделился от толпы и приблизился ко мне, с опаской поглядывая на друата.

— Я вот что подумал, Ваше Величество, — прошептал он. — Я бы хотел снова прислать вам цветы. — Антонио посмотрел на меня долгим, многозначительным взглядом.

Неужели Рид прислал мне еще одно письмо? Я не успела ответить, поймав взгляд Троя, который отвлекся и теперь следил за нами. Неужели он что-то заподозрил?