Пассажир удивленно покачал головой, а Лео перевел дух и воззрился на нее:
— У вас есть какие-нибудь предложения, мисс Эверетт?
— Конечно, есть. Ступайте к капитану и поговорите с ним насчет Хетти.
Лео этого хотелось не больше, чем сигануть в бушующее море на глазах у всех, а особенно Рэнфилда. Он уже представлял, как обрадуется капитан и что он при этом скажет.
— Знаете что, мисс Эверетт, почему бы вам самой не поговорить с ним?
— Потому что помощник капитана на этом судне вы, а не я, — мгновенно отбрила Сильвия.
Рэнфилд зааплодировал.
— Вы обязаны заботиться о похищенных, — продолжала девушка развивать свою мысль, — раз уж вы силком притащили их сюда. Хотя, конечно, качество обслуживания у вас просто ужасно. Дали нам одну каюту на двоих и я теперь должна слушать ее стенания. Так мне самой станет плохо. И потом, если вы не вылечите Хетти, вряд ли ее муж заплатит вам пять тысяч, когда увидит, в каком она состоянии.
Помирая со смеху, ее товарищ по несчастью сумел все же выдавить из себя:
— Правильно. Так его, мисс Эверетт.
— А вы не вмешивайтесь! — обозлился на него Лео, — стоит тут, хихикает, как и… в общем…
— Ну, ну, — подбодрил его Рэнфилд, — вспомнили о симметрии?
— О чем вы только думаете, — упрекнула их Сильвия, — нет, чтобы помочь бедной женщине!
— Да я-то тут причем? — помощник возвел глаза к небу, — я уже сказал: это решает капитан. Кстати, вон и он сам. Поговорите с ним, мисс Эверетт. Капитан Кар… Тьфу, де ла Круа! Капитан, можно вас на минутку?
— Капитан Кар? — с интересом повторил Рэнфилд, приподняв брови, — это его имя? Почему так странно, «кар»?
— Потому что он любит каркать, — едва слышно ответила Сильвия и они оба захихикали.
— В чем дело? — с неудовольствием осведомился капитан, окидывая ледяным взглядом всю троицу.
Судя по всему, эти трое уже успели спеться. Не помешал ни длинный язычок противной девчонки, ни регулярные драки с вспыльчивым пассажиром.
— Капитан, — заговорил Лео, предпочитая безличное обращение в опаске вновь нечаянно проговориться, — мисс Эверетт хочет поговорить с вами относительно болезни миссис Планкетт.
— А что с ней такое? — не очень любезно буркнул тот.
— У нее морская болезнь, — пояснила Сильвия, подавив смех.
— И что? Я-то здесь причем?
— Вы очень здесь причем. Раз ваш недоучившийся доктор не умеет устранять эту болезнь, что, кстати, говорит о его полнейшей некомпетентности. На вашем месте я бы даже не позволила ему прикасаться к больному.
— Не отвлекайтесь, — посоветовал ей Рэнфилд.
— Ах, да. Так вот, Хетти нужно отправить на берег и вы должны это сделать.