Из пустого в порожнее (Бэйн) - страница 90

— Ох, мисс, как вы еще живы остались! — продолжала миссис Кармоди, ловко орудуя щеткой, — такой ужасный шторм! Джек говорил, что какой-то корабль выбросило на скалы и разбило в щепки. Это не ваш, случайно?

— Нет, — помотала головой девушка, — наш корабль остался цел. Правда, его немного потрепало, и капитан был вынужден согласиться с Энди и высадить нас на берег. Но лодка перевернулась, и мы с Энди оказались в воде.

Выговорив все это, она перевела дух и осторожно посмотрела на женщину, проверяя, не показалось ли это ей абсолютной выдумкой. Но, судя по всему, та приняла это за чистую монету.

— Ужасно, — посочувствовала она ей, — вы, наверное, простыли, бедняжка, побывав в этой ледяной воде.

Сильвия признала, что должна была простыть по всем законам природы, но не простыла, хотя и промокла, и находилась на ледяном пронизывающем ветру довольно долгое время. У нее даже насморка не случилось.

— Не знаю, почему, но я совсем не простыла, миссис Кармоди, — отозвалась она, — может быть, потому, что мне было как-то не до этого.

— Все равно, о здоровье лучше побеспокоиться заранее. Вам непременно нужно выпить горячего чаю, мисс.

— Я мечтаю об этом, — призналась Сильвия.

Добрая женщина так растрогалась этими откровенными словами, что едва не прослезилась.

— И еще, очень хочется есть, — продолжала девушка.

Об этом следовало напомнить, хотя она и не думала, что их не будут кормить. Но всегда лучше позаботиться о таких вещах.

— Ох, мисс! — миссис Кармоди всплеснула руками, — конечно! Пойдемте.

Она почти потащила Сильвию вниз, к накрытому столу.

— Уверена, Мэри уже все приготовила, — говорила она по пути, — Мэри — моя старая служанка, — пояснила женщина позднее, — она служила еще у моих родителей и я не смогла с ней расстаться, когда вышла замуж за Джека. Тем более, что еще одни руки в таком большом хозяйстве — это большое подспорье. Без нее я не управилась бы.

Девушка кивнула, давая понять, что ей все ясно. Хотя наличие или отсутствие служанки у миссис Кармоди ее не интересовало совершенно. Тем более, что для нее это было само собой разумеющееся.

В уютной гостиной они обнаружили чистого и аккуратного Рэнфилда, занятого разговором с хозяином дома. Увидев девушку, мистер Кармоди удовлетворенно кивнул.

— Вижу, Каролина занималась вами как следует, мисс. Присаживайтесь. Сейчас Мэри подаст чай.

Гораздо больше, чем горячий чай, Сильвию интересовало содержимое блюд. Она не сводила с них глаз и едва сдерживалась, чтобы сразу не накинуться на еду, помня о правилах хорошего тона. Рэнфилд, заметив это, усмехнулся. В последнее время у них с Сильвией возникают абсолютно сходные желания, особенно, тот раздел, который касается удобств.