Наследница Каменной пустоши (Росси) - страница 173

Я улыбнулась, надеясь, что моя импровизация не вызовет у маститого товарища гнев. По толпе придворных пробежал тихий шепоток.

– Как приятно, когда слова идут от сердца, – негромко произнес король, и все разговоры моментально стихли. – Это такая редкость.

Он поднялся с трона и сделал шаг в мою сторону.

– Знакомая вещица, – черные глаза заинтересованно блеснули. – Юстас?

Король посмотрел вправо, я повернулась и наткнулась на взволнованный взгляд свекра.

– Ваше величество, леди Лэрия – жена моего сына. Они с Филиппом сочетались узами брака в мире Эст, – поклонившись, произнес лорд Сэливан.

В зале поднялся шум. Драконы переглядывались, женщины о чем-то перешептывались, на лицах мужчин читалось разочарование. Похоже, я им всю малину обломала.

– Неожиданно, – вполголоса заметил Эдуард. – Что ж, поздравляю. Надеюсь услышать эту занимательную историю со всеми подробностями, – добавил он и повелительно протянул ладонь. – Вашу руку, леди Сэливан. Сегодня у нас праздник, не стоит омрачать его разговорами о делах. Мы обсудим их завтра. А пока…

Он вскинул взгляд куда-то наверх, и по залу тут же поплыла музыка. Невидимый оркестр заиграл что-то нежное, легкое, очень трогательное.

«Счет раз-два-три вполне подойдет», – услышала я в голове голос короля и недоверчиво вскинула взгляд. Черные глаза смеялись.

Бородатый гоблин! Он что, мысли читает?!

– И не только, – абсолютно серьезно сказал Эдуард, выводя меня на середину зала.

До плеча монарха я дотянулась с трудом. Впервые поняла выражение «в пупок дышит». Это было буквально про меня. Здоровый все-таки дядечка король драконов…

– Вас что-то смущает, леди Лэрия?

Эдуард чуть склонил голову, я положила руку ему на талию и храбро улыбнулась.

– Ничего, Ваше величество.

Вместо ответа монарх подхватил меня и закружил в танце, похожем на вальс. Музыка несла нас по залу, мимо мелькали лица придворных. Я видела Сэливана, танцующего с королевой, какого-то красивого парня, стоящего рядом с троном, весело щебечущих девушек, сбившихся стайкой неподалеку от него, группу молодых людей, наблюдающих за мной с плохо скрытым любопытством. И напряженно застывшего неподалеку от входа Лекса.

Я поморщилась. Кто бы мог подумать, что веселый обаятельный мачо, едва переступив границу миров, превратится в нелюдимого бирюка?

Пару раз мне показалось, что в толпе мелькнула смутно знакомая фигура, но рассмотреть мужчину как следует времени не было. Вальс уносил нас в другой конец зала, диоровский нью-лук летел над полом, ноги едва касались красного мрамора, тяжелая рука уверенно держала меня за талию.