Моя жизнь среди бельгийцев (Дюрне)

1

Набор небольших настроенных колоколов, устанавливаемый обычно на церковных колокольнях вместе с башенными часами. Искусство игры на карийоне существует в Бельгии со средних веков. Есть специальная школа колокольной игры в г. Мехелене (франц. Малин — отсюда «малиновый звон»). (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Суп в Бельгии не является, как у нас, обязательным первым блюдом, и хозяйки предпочитают покупать его готовым. Продавец супа развозит его на автофургончике, снабженном сигнальным колоколом.

3

В оригинале игра слов: «Staat» означает и «государство» и «состояние».

4

Способ человеческого существования (франц.).

5

В добрый час (лат.).

6

В июле 1302 года у города Грунинге (Западная Фландрия) пешее войско фламандских ремесленников и крестьян разбило конную армию графа Робера Артуа, отстояв независимость фламандских земель от французской короны. В числе трофеев сказалось более пятисот золотых рыцарских шпор (отсюда название «Битва золотых шпор», под которым это сражение вошло в историю Бельгии).

7

Этнографический парк-музей старинного крестьянского быта различных провинций Фландрии

8

Если прочесть слово «саффит» (Suffit) по-французски, то это значит — довольно, достаточно.

9

Хендрик Консьянс (1812—1883) — бельгийский писатель эпохи романтизма, автор «Льва Фландрии» и других популярных исторических романов на фламандском языке.

10

Петер Бенуа (1834—1901) — бельгийский композитор, основоположник фламандской оперы.

11

Популярный сорт пива (по имени старейшей бельгийской фирмы «Стелла Артуа»).

12

Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах.

13

Имеется в виду Винсент Ван Гог.

14

Католический университет Лёвена (по-французски — Лувен), отметивший недавно 550 лет со дня основания, в последние годы переживал раскол по национальному языковому признаку, закончившийся фактическим разделом на два — фламандский и валлонский — университета.

15

Крутизна в один процент означает, что на каждые сто метров дорога повышается (или понижается) на один метр.

16

Конная статуя короля Альберта I, установленная во многих бельгийских городах.

17

В оригинале игра слов: velodroom — велодром, droom — мечта, греза, сон.

18

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

19

Национальные цвета Бельгии.

20

«Дома у Имярек» — популярная серия телепередач-интервью с известными художниками, артистами, спортсменами и т. д.

21

«Благородная роза» (франц.).

22

Годфрид Бомане (1913—1972) — известный нидерландский писатель и журналист, автор многочисленных романов, очерков, памфлетов и т. д. Здесь имеются в виду его путевые заметки «Голландец открывает Фландрию».

23

Польдеры — возделанные участки суши, находящиеся ниже уровня моря и защищенные от затопления дамбами. Благодаря системе пропускных шлюзов уровень внешних вод (в каналах) можно регулировать.

24

Перефразированные слова Лютера: «На том стою и не могу иначе».

25

Женевер — можжевеловая водка.

26

Дилер (англ.) — представитель фирмы, ведающий сбытом продукции на местах.

27

Сорт французского апельсинового ликера.

28

Благорасположение духа (греч ).

29

Специалист по связи с общественностью (англ.). Этот человек отвечает за рекламу и сбыт продукции.

30

Гром, шум (фламанд.).

31

Мститель (фламанд.).

32

Народные песни (англ.).

33

В Бельгии некоторые министерства (культуры, образования) и ведомства дублируются, обслуживая отдельна фламандскую и валлонскую части страны.

34

Ян Рейсбрук (1293—1381) — автор известных дидактических сочинений — первых произведений нидерландской литературной прозы.

35

Он самый (англ.).

36

Ну, знаете ли (франц.).

37

Мужайтесь. Надо найти винтик, чтобы развинтить весь механизм (франц.).

38

Совершенно искренне (франц.).

39

Видите ли, настоящий государственный деятель... (франц.)

40

В сущности (франц.).

41

Потеряли винтик, который Мог спасти дело (франц.).

42

Так называют в Бельгии и Нидерландах искусство современных «трубадуров».

43

Этимологически «Брюссель», «Брюксель» означает «город на болоте». Название столицы Бельгии — фламандского происхождения.

44

«У нас принято говорить...» (франц.).*