Под лунным светом (Згама) - страница 106

— Но как? Как? — Грейс вцепилась в возлюбленного, словно боясь, что он уйдёт.

— Я надеюсь расположить к себе графа де ла Поля.

— Каким образом? — она подняла глаза на Алекса.

— Он однажды хвалил меня, и мы ранее встречались, когда я ещё не служил тебе. Долго рассказывать, но думаю, у меня это получится.

- Правда? Мне кажется, что это какая-то шутка.

— Конечно это правда! Иначе просто не может быть. А теперь, садись на лошадь, и мы отправимся домой.

- Хорошо. А как же ты?

— Я пойду пешком рядом. Когда доберёмся до ближайшего поселения, то купим ещё одного коня, или попытаемся, по крайней мере найти что-то подходящее.

— У нас не хватит монет. Мою сумку вместе с экипажем увезли разбойники.

— Знаю. Я же вчера нашёл несколько монет в дорожной сумке, возможно, мы сумеем на них договориться.

Грейс залезла в седло, и они направились дальше по главной дороге. Поселение, которое вот-вот должно было показаться на горизонте, всё не было видно, и девушка заволновалась.

— Я примерно считала, что от предыдущего поселения к следующему, останется часов двадцать. Пусть сейчас мы и передвигаемся медленно, но мы должны были уже наткнуться на него. Где же мы?

— Мы вышли на другую развилку, поскольку по другой дороге не смогли бы пробраться через болото, оставленное вчерашним дождём. Деревня появиться примерно через час, если мы не будем останавливаться.

И путники побрели дальше. Грейс слегка унывала и её уже не веселили новые пейзажи, как прежде. Внутренний голос говорил, что ей придётся повиноваться воле отца, отчего сердце сжималось болью.

Но, Алекс оказался прав, и, примерно через час, впереди показалась деревня, куда больше предыдущей. Дойдя к домам, Грейс спешилась.

— Где все люди? — поинтересовалась девушка, отметив этот странный факт пустынных улиц.

— Не знаю. В нашем селении люди редко встречались на улицах, если в центре проводилась ярмарка или какие-то местные забавы.

— Идём дальше, может так и есть.

Грейс направилась вглубь извилистой улицы, и почти сразу заметила толпы людей за углом длинного дома. Гул купцов и народа слился в какой-то громкий хаос. Но девушку позабавило это наблюдение. Она никогда такого раньше не видела. Куча людей, которые творят, что их душе угодно; то веселятся, то носятся друг за другом, как дети, то примеряют какие-то изделия, пересмеиваясь с торговцами или своими вторыми половинками. Глаза леди засветились, и улыбка заиграла на лице, словно она впервые вышла на улицу. Алекс улыбнулся, глядя, как она помчалась вперёд, чтобы поближе рассмотреть двух танцующих девушек внутри окруживших их людей. Он боялся потерять Грейс из виду, чтобы она куда-то не влипла. Догнав свою возбуждённую спутницу, Алекс взял её за руку, а во второй вёл за уздечку лошадь.