Эльф для ведьмы. Жезл Плодородия (Свижакова) - страница 49

— Дорогая, у тебя великолепный сад, — появилась я.

Лучи закатного солнца выгодно осветили меня. Я двигалась плавно и изящно, что позволяло рассмотреть графу мою фигуру, которую эффектно подчеркнуло сексуальное платье. Оно состояло из двух частей. Нижнее платье — нежнейший черный шелк, обтягивавший полную грудь высоким лифом с глубоким декольте и половину бедра плотно, как перчатка, спадавший ниже свободными волнами, удлиненными сзади подобно шлейфу. Твердый лиф держался исключительно засчет груди и золотой шнуровки, которая охватывала сетью обнаженную спину вплоть до впадинки у ягодиц. А верхнее было золотистой прозрачнейшей тонкой кружевной накидкой, одевающееся только широкими манжетами и держащееся на плечах (а можно и вовсе скинуть). Накидка лежала красивой паутинкой на фигуре и больше открывала, чем скрывала. Волосы мои уложенные в высокую сложную косу набок открывали весь обзор. Нежные аккуратные серьги с имитацией под бриллиант сверкали в моих ушах. Я продолжала идти прямо к хозяйке и гостю, который замер, осматривая меня, с признаками явной заинтересованности.

— О, извини, я не знала, что у тебя гости, — я ослепительно улыбнулась и повернулась к графу, — прошу прошение за вторжение и прерванный разговор. Я немедленно удаляюсь.

— О, прошу Вас, не уходите, Вы нисколько не мешаете, можно сказать наоборот, привнесли в разговор живой интерес, — откликнулся ошеломленный граф и, склоняясь в поклоне, проговорил, — так жажду с Вами познакомиться, прекраснейшая, что попирая все обычаи, спешу представиться сам — граф Морнэмир Бранд.

— Иларианэль Вирнос, — представилась я и подала ему руку, в которую он впился губами.

— Такой великолепнейший цветок, — выдохнул граф, едва оторвясь губами от моей руки, но не отпуская ее, — кто-то весьма угодил богам, раз они наградили счастливца Вами.

— Право же, Ваше Сиятельство, Вы мне льстите. К сожалению, боги не дали мне того счастливца, о котором вы говорите, — скромно заметила я, украдкой подмигивая подруге.

— О боги, — граф расцвел, как майская роза, — я несказанно счастлив, что могу ухаживать за Вами. Я просто сражен, — он вновь припал к моей руке. Я стала опасаться, что он так заслюнявит мою руку, что ее придется отмывать с мылом.

— Ваше Сиятельство, Вы так добры к простой девушке, я смущена Вашим вниманием, — а про себя добавила, мы это внимание доведем до стояния.

— Прошу Вас, просто по имени, для Вас — Морнэмир.

— О, для меня будет честью, если Вы будете обращаться ко мне по имени.

— Иларианэль, Вы исполнили мою заветную мечту.