Попаданка на факультете пророчеств (Власова) - страница 73

Я колебалась. Что, если у меня больше не будет возможности потанцевать? Совсем скоро я найду убийцу и вернусь домой или же умру. Так почему бы не побыть Золушкой всего один вечер? Принц у меня есть.

— Надеюсь на ваше благородство, мистер Грифленд, — сказала я, соглашаясь.

Лицо Грифленда озарила восторженная, мальчишеская улыбка. Он торопливо вывел меня к танцующим парам. Заглянув в глаза, он робко положил руки на мою талию, уводя за собой и мелодией. Впрочем, робость в нем быстро сменилась уверенностью. Он вел в танце легко и непринужденно. Природная хищная грация и здесь позволяла ему выделяться.

Я закружилась, увлекаемая им, и, откинув голову, вдруг рассмеялась. Внутри меня все звенело от какого-то запретного веселья и предвкушения большого приключения. Грифленд рассмеялся в ответ. Его объятие стало крепче.

Несмотря на неспешный темп, в легких не хватало воздуха. Я запыхалась, и, наверняка, щеки мои раскраснелись. Я видела перед собой улыбающееся лицо Грифленда, роскошный зал в отблесках свечей и кружащиеся рядом пары. Мир стал ярче. Он тонул в музыке, а я — вместе с ним.

Внезапно все оборвалось. Нет, мелодия продолжала звучать, но негромкий голос Грифленда заставил прийти в себя:

— Вот она, мисс Бартон.

Я посмотрела на парадную лестницу, на которую указал Грифленд, и округлила губы в беззвучном «о».

По красной ковровой дорожке медленно и с чувством собственного достоинства спускалась женщина в ярком, потрясающим смелым дизайном алом платье. Закрытое на груди, оно имело свободную юбку с широким разрезом, в котором изредка показывалась нога в белом чулке. Черные, чуть тронутые сединой волосы незнакомки были забраны наверх и увенчаны сверкающей бриллиантами диадемой. На тонких пальцах, держащих тонкий мундштук, сверкали кольца с огромными камнями. На плече же гордо восседал изумрудный попугай с желтым хохолком.

«Попугай — птица магов-иллюзионистов», — вспомнилось мне.

— Это…

— Леди Ровелла Гера. Она родом с берегов Айтилии, поэтому несколько… эксцентрична.

Угу, как моя сова.

Прищурившись, я наблюдала за тем, как леди Ровелла неспешно приблизилась к одному из столов и приняла бокал вина, а затем потянулась к картам.

Мы перестали танцевать и осторожно двинулись в ее сторону.

— Ваш дядя был азартен? — между делом спросила я.

— Нет, — тут же откликнулся Грифленд, не спуская с леди Ровеллы изучающего взгляда, — но он всегда говорил, что деловых партнеров легче всего искать за карточной игрой.

— Любопытное наблюдение.

Грифленд подошел к интересующему нас столу и уселся за него, тоже вступая в игру. Я заняла место за его спиной, искоса поглядывая в его карты. Рядом сидела леди Ровелла, но посматривать ей через плечо я не стала, побоявшись прослыть бестактной.