– Джек Сэвидж.
– Джек – это имя, которое дал тебе твой настоящий отец, – задумчиво промолвила Нали, поглаживая его руку. – Великий воин Кочис назвал тебя Ниньо Сальваж. Отныне я буду звать тебя Сальваж.
– Да, – неохотно признался он.
Высокий статус вождя не позволял Шоцки бежать. Он размашисто шагал в мокасинах и набедренной повязке. Его имя означало «белый медведь». Он не уступал Джеку в росте и ширине плеч. Кожаный ремешок перехватывал его длинные черные волосы, на шее красовалось такое же, как у Джека, ожерелье, с той лишь разницей, что, помимо бирюзы, в него была вплетена вторая нить, с нанизанными на нее волчьими зубами. Широко улыбнувшись, он обнял Джека.
– Шляпа белого человека?
– А это что? Смех затих.
– Ожерелье воина, – сказал Шоцки. Джек промолчал.
– Воина-апачи, – веско добавил Шоцки и, выдержав многозначительную паузу, нахлобучил стетсон на голову Джека. – Разве шляпа сделает тебя белым?
– Мне все равно, – тихо сказала она. – У тебя горе. Я хочу утешить тебя.
Джек отвернулся.
– Да, – солгал Джек, желая положить конец этой затянувшейся влюбленности.
– Я хочу быть твоей женщиной.
Шоцки положил руку ему на плечо.
Нали лежала в вигваме на постели из шкур. Джек опустился на колени рядом с ее ложем. Старая женщина спала. Джек слышал, что в юности она была быстроногой, как мальчишка, и славилась красотой. Ее лицо с высокими скулами и гордыми чертами и сейчас оставалось красивым. Во сне морщины разгладились, и Джек представил себе, какой она была в юности. Сердце его нестерпимо ныло. Он любил Нали.
– Рассказывай, – потребовал Шоцки. Когда Джек закончил, в полуночно-темных глазах брата вспыхнул гнев. – Эти люди должны заплатить, – сказал он.
– Как мама?
– Долго же меня не было.
Склонившись над вырастившей его женщиной, Джек взял ее за руку. Ресницы Нали затрепетали и приоткрылись. Он нежно улыбнулся ей и был вознагражден ответной улыбкой.
– Теперь я могу уйти с миром, – тихо вымолвила она. – Мучи ждет. – Нали слабо улыбнулась: – Я так устала.
– Она неважно себя чувствует. – В ответ на обеспокоенный взгляд Джека он добавил: – Отец зовет ее к себе.
В ее глазах отразилось разочарование.
– Дати все еще хочет тебя. Она была бы рада снова стать твоей женой.
– Тогда зачем носишь ожерелье?
– Идет, если я так решил, – мрачно возразил Джек.
Выйдя из воды, он настороженно замер. Кто-то прятался за сосной. Его револьвер лежал на земле рядом с одеждой. Сделав длинный прыжок, Джек схватил чужака.
– Шляпа не идет к ожерелью, – заявил Шоцки.
– Нет, мама. – Голос Джека дрогнул. – Не уходи. Отец ждал до сих пор. Подождет еще немного. – Слезы навернулись ему на глаза.