Опрометчивая сделка (Пауэлл) - страница 16

— Вести себя хорошо? — лукаво спросила она. — Молю извинить меня за глупые слова милорд, но я начинаю сомневаться, интересуетесь ли вы поэзией вообще.

Осторожно.

Он пожал плечами и развел руками.

— Ах… Вы разоблачили меня, миссис Мэллори. У меня есть скрытый мотив.

Ее зеленые глаза сузились. И что бы это было? Бейнбридж бросил быстрый взгляд в сторону герцога.

— Моя семья, к сожалению, обладает чувством снобизма, которое часто сопровождает влиятельных особ, — пробормотал он. — По правде говоря, я думаю, Векскомб родился с видом патриция.

Она опустила голову, но Бейнбридж смог увидеть ее веселую улыбку.

— Он герцог, в конце концов. Я полагаю, что Его светлость имеет право на определенное чувство гордости.

— Есть у них титул или нет, мне стыдно, как они отнеслись к вам в этот вечер. Я просто надеялся вам объяснить, что не все из нас забыли, как быть вежливыми.

— О, — ее пальцы вздрогнули. Очевидно, она не ожидала, что он так скажет. — А почему вы приняли эту обязанность на себя, милорд? Вы не разделяете их оценки моего характера?

— Герцог может и мой кузен, — сказал он с кривой усмешкой, — но не безусловный авторитет для меня. Моя двоюродная тетя Жозефина, вдовствующая герцогиня, очевидно очень уважает Вас.

— Спасибо. — Напряженные плечи расслабились. — Могу я задать вам один вопрос?

— Только если это не связано с поэзией или философией, — усмехнулся он, — потому что я был недостаточно хорошим студентом.

На этот раз она ответила на его шутку искренней улыбкой.

— Нет, он не о них. Я просто хотела бы знать, почему вы рассматривали меня.

— Я рассматривал? — переспросил маркиз с притворной невиновностью.

Он должен был более скрытно наблюдать за ней в конце концов. И вот попался.

— Да, вы, и я не могу понять, почему.

— Вы не можете?

Бейнбридж захотел встретиться с ней взглядом, но она отвернулась. Он должен был довольствоваться изучением ее профиля.

— Конечно, вы понимаете, что вы очень привлекательная женщина, миссис Мэллори.

Она сильно покраснела, и он увидел быстрое биение ее пульса в основании шеи, в мягкой впадинке едва видимой над воротником ее синего платья. Лорд сказал ей правду, Кит была привлекательной, абсолютно неординарной и была бы еще краше, если бы носила более подходящие цвета.

Нет, не английская роза эта женщина. Ее густые волосы, заплетенные безжалостно в тугой пучок на затылке, отливали драгоценным темным золотом при свете свечей. Несколько веснушек цвета корицы усыпали переносицу и высокие скулы. Ее челюсть слишком квадратна на определенный вкус, но ее розовые губы могли бы соблазнить даже монаха на безумие. Возможно она и на самом деле ему понравится.