Дар королеве (издательская) (Квей) - страница 76

Герцог бросил горсть камней в воду, размышляя о словах наглой графини. Ему потребовалось несколько минут, чтобы дать ответ.

— Почему ты так говоришь? — рассердилась Алекса. — Отец принял тебя в нашу семью, нянечка. Больше никогда…

— В каком смысле? Я не его собственность и приеду сюда, когда захочу.

— Ладно, с ним разберусь потом, ты можешь пригласить отца?

— Выслушайте меня очень внимательно. Вас хотят отдать следующему королю, чтобы использовать в своих ужасных опытах. Это будет страшнее смерти, госпожа.

Он вышел из спальни, захватив с собой тетушку и дядечку, оставляя свою старшую дочь наедине с графом.

Отец посмотрел на дочь, улыбнулся и заявил.

— Я не хочу, чтобы ты за него выходила. Я пытаюсь тебя защитить.

Пришлось поднять глаза, чтобы увидеть знакомое лицо. Гора мяса с каменным лицом вызвала небольшое отвращение, потому что Алекса вспомнила про девочек, которых королева отправила в столицу вместе с этим мужчиной.

— Вы сказали правду, — обозначил он, показав свои окровавленные пальцы, — а теперь оставьте меня с моей супругой. Детали мы обсудим утром.

Закинув ногу на ногу, герцог посмотрел задумчивым взглядом на лестницу.

— Любовь, герцог. Не сразу, но я постараюсь вас полюбить, если вы готовы ответить взаимностью.

— Немного. Этот надменный ублюдок выставил мне условие. Если я не стану вмешиваться в вашу жизнь, он позволит тебе навещать меня.

На шум спустился отец, который, хотя бы, не успел раздеться.

— Ты никто, — бросил герцог. — Тебе повезло оказаться в нужное время и в нужном месте. Король дал тебе то, о чем ты мечтал, но это не сделала тебя графом. А теперь слушай меня, пастух, я прибыл сюда за своей невестой, которую пожаловала мне королева Шарджа. Это точно такой же договор, на который подписался ты двадцать лет назад. Хочешь бросить вызов короне? Действуй, мне плевать. Но теперь ответь на простой вопрос: что случится, если твоя дочь пойдет по твоим стопам и тоже начнет противиться условиям, на которые её обрек любимый папочка?

— Я думала, ты тут счастлива, — обиделась Алекса.

— Герцог, — элегантно поклонилась графиня, — я рада вас видеть.

— Немного странно, а этим занимаются все?

— Я тут, — отозвался граф, заходя в комнату. — Как ты себя чувствуешь?

— И кто этот человек? — взволновано спросила графиня.

— Ваша зрелость пришла?

— Я… — с трудом промолвила Алекса. Вместо ответа, графиня решилась на ответственный шаг и резко обернувшись, заявила: — Вы… я вам нравлюсь, герцог или вы просто выполняете приказ?

— Герцог принес тебя в спальню, о чем-то поговорил с отцом и уехал в столицу.