Дело для Скотленд-Ярда (Жеребьёв) - страница 32

Вопрос этот был обращен к Честерфилду, и тот кивнул.

— В ту же секунду, дорогой инспектор, когда я получил от вас телеграмму, я распорядился чтобы уничтожили даже малейший намек на этот запах. В свой кабинет, где я читал это дьявольское послание, я не вхожу уже несколько дней, и надо отдать должное, самочувствие мое стало много лучше. Но не томите же, кто эти таинственные сектанты, и зачем им нужно было убивать меня, старика, человека в сущности безобидного?

С последним утверждением можно было поспорить, но никто из собравшихся у камина, не решился на такую дерзость.

— Дело в том, сэр, что сектантов не было. — Развел руками Джек.

— Как не было? — Честерфилд так удивился, что даже выронил из рук свою трубку.

— А вот так. — Наблюдая, как слуга суетится, убирая пепел с ковра, Тобинс победоносно продолжил. — Мир преступности порой слишком предсказуем, но отдам должное, противник попался не из простых, и дал мне хорошего пинка. Он водил нас за нос, начиная с этого письма, и заканчивая кражей Ранней Незабудки, да и из пожара в вашем загородном имении мы выбрались просто чудом. Тайна вокруг этого дома, рассказ милейшего сэра Валентайна, о его приключениях в Индии, и два таинственных фигуранта, это европеец с загаром, будто бы несколько дней назад он прибыл из колоний, и индус вида гладкого и юного, не слуга, но хозяин. Дело показалось мне простым, но эта таинственная парочка заставила поплутать.

Итак, я начал расследование, пойдя по самому простому пути, и не ошибся. Жадность тому виной, та самая, что разрушает мужскую дружбу, разбивает семьи, нарушает договоры и контракты, и не ставит ни в пенни простое джентльменское соглашение. Жадность, сэр, жадность, есть один из библейских пороков, смертный грех, и она всему виной.

Итак, я начал расследование, применив стандартные шаблоны. Какие они? Вам будет небезынтересно узнать? Извольте. Убили мужа, ищи жену или любовника. Задушена молодая гувернантка, наверняка есть ревнивица, заставшая ее в спальне собственного мужа. Человек богат, а его родственники терпят бедствия, и вынуждены, как они считают, существовать на жалкие крохи, в его убийстве стоит винить наследников. Да, только так, господа.

Во взгляде лорда Честерфилда промелькнула нехорошая искорка. Он склонил голову, вцепился ровными крепкими зубами в трубку, но не проронил ни слова.

— Прежде всего, я решил выяснить, кому была нужна смерть почтенного лорда. Конкуренты не в счет? Умри он сам, чего, слава богу, не произошло, его предприятия останутся, и будут работать. Мужа рогоносца, в силу очевидных причин возраста, я тоже, вы уж простите меня великодушно, исключил.