— К чему все это? — Шеленберг отложил газету в сторону, на кофейный столик, и развернулся к Пелю. — Это вы придумали, милейший?
Глава Скотленд-Ярда уклончиво пожал плечами.
— Подождите еще несколько мгновений. Скоро все разрешится.
— А где леди Матильда? — Вдруг заволновался Честерфилд. — По настоянию Тобинса она тоже приглашена на этот прием. Он обещал рассказать нам удивительную историю, и счел нужным посветить в нее мою любезную родственницу. Эй, Анкер, проверь, приехала ли она. Она мне звонила сегодня утром!
Слуга у дверей качнул тюрбаном и бесшумно исчез в коридоре.
В комнату робко ступил сэр Валентайн. Плащ и цилиндр он оставил в холле, и теперь стоял во фраке, обозревая собравшихся, и понимая, что оделся не по случаю. Лорд Честерфилд встретил своего старого карточного партнера с доброй улыбкой.
— Садитесь, мой друг. Погрейтесь у камина. В Лондоне нынче промозгло.
— С удовольствием.
— Господа, не хотите ли по рюмочке хереса?
— Отчего же. — Пель согласно кивнул.
Шеленберг повел плечами, но от угощения тоже не отказался.
Слуги принялись разливать и разносить напитки. Послышалась легкая перебранка, и едва ругань стихла, ворвался раскрасневшийся, сверкая глазами и озаряя все самодовольной улыбкой, инспектор Джек Тобинс. По следам за ним, будто тень, следовал рыжий здоровяк в полицейской форме.
— Постой тут, — шепнул Джек О’Брайену. — и никого не выпускай. Как надо будет, я дам тебе знать. Документы?
— Они тут, инспектор. — Папка с телеграммами, фотографиями и рисунками перекочевала в руки Джека. — Все готово.
— Тобинс. — Голос лорда окреп, да и появившиеся в его нотках уверенность, говорила о том, что старик пошел на поправку.
— Рад приветствовать вас, господа.
Встав перед почтенными джентльменами, инспектор положил папку на полку камина, и закинув руки за спину, снова улыбнулся.
— Что происходит. Потрудитесь объяснить, инспектор.
Шеленберг уже употребил свой херес и явно посмелел.
— Секунду внимания, и вы все поймете. — Почувствовав, что наконец завладел аудиторией, Джек начал. — Я собрал вас в этом узком кругу, чтобы избежать огласки, а потом, когда я приведу свои доводы и доказательства, предоставить решение судьбы виновников происшествия, вам, милостивые господа. К тому же мы избежим сплетен и скандала. Я ведь все правильно сделал?
Пель довольно кивнул.
— Тогда с вашего позволения, я начну. Итак, мы столкнулись с хитрым и опасным противником, чьи действия едва не стоили жизни почтенному лорду. Яд в письме, яд чудовищный, силы такой, что с ним мог бы поспорить даже выстрел из пистолета. Слава богу, теперь все позади. Вы же выбросили письмо, и все что его касалось?