— Как я понял, вы взяли на себя тяжкий труд подготовки к торжеству и аукциону?
— О да. — Леди Бэтлер на секунду оживилась. Нездоровый румянец оживил ее кукольное личико. — Мой брат совершенно ничего не смыслит в приемах. Ранее их устраивала наша покойная матушка, а до нее моя бабушка, леди Матильда. Мужчины рода Бэтлер предпочитали скачки, покер и охоту, и только мы, женщины, делали все, чтобы не ударить в грязь лицом.
— Я смотрю, подготовка еще не началась.
— Вы правы, инспектор, я только начала договариваться с поставщиками. Однако это происшествие, кража, ах, эта кража… — Леди Элизабет поспешно достала из крохотной сумочки платок и изящно поднесла к глазам, промокая невидимую слезу. — Этот аукцион должен был помочь нам выбраться из этой черной полосы, которая, к слову, очень затянулась. Я не люблю обсуждать положение дел, но по состоянию дома вы и так могли понять, что дела сэра Рональда не так хороши, как хотелось бы.
Тобинс заходил и так, и эдак, юлил, вилял, пытался вывести леди Элизабет на откровенность, но та в силу своих способностей с легкостью уходила от его вопросов, порой отвечая такими длинными и двусмысленными фразами, что трактовать их можно было как угодно. Потратив на разговор без малого час, инспектор сдался, поблагодарил хозяйку дома за уделенное время и пригласил следующего своего собеседника, Мидлтауна. Страховой агент вошел в залу мрачнее тучи и, бросив взгляд исподлобья на сидевшего за столом Джека, опустился в кресло напротив.
— Что вы можете сказать об инциденте? — Сухо поинтересовался Тобинс.
— Мистика, — бросил Мидлтаун. — Мы соблюли все возможные предосторожности. Из банковского хранилища марка была доставлена в этот дом, и помещена под колпак, в кабинете сэра Рональда, откуда после аукциона должна была отправиться к ее новому владельцу. В момент заключения сделки, наше страховое общество считалось бы полностью исполнившим свои обязательства перед клиентом, и далее рассматривались бы другие варианты страхового союза.
— А вы можете мне детально описать процедуру?
— С радостью. — Мидлтаун мрачно кивнул. — Есть несколько уровней страхования и по тому векселю, что сейчас на руках у сэра Роберта Бэтлера. Страховой взнос за коллекцию он почти просрочил, и внес его не далее чем на прошлой неделе. Сами дела почтенного сэра явно идут не в гору, и именно потому мы действовали по особому протоколу, дабы исключить все накладки и возможность мошенничества со страховым случаем.
— Вы беретесь предполагать, что оно имеет место быть? — Джек хитро прищурился, однако Мидлтаун даже бровью не повел.