Бедный негр (Гальегос)

1

Курветы и мины — национальные музыкальные инструменты в Венесуэле.

2

Бовес Хосе Томас (1783–1814) — испанский роялист, боровшийся против патриотов во время войны Венесуэлы за независимость. Вошел в историю как символ чудовищной жестокости.

3

Тагуара — род мотыги.

4

Манито — браток (испанск.).

5

Самбо — помесь негра с индейцем.

6

Падре Лас Касас (1474–1566) — Бартоломе де Лас Касас, миссионер-доминиканец, епископ Чиапас (Мексика). Выступал против бесчеловечной эксплуатации коренного населения завоеванных стран — индейцев. В то же время Лас Касас был одним из инициаторов ввоза негров для работы на плантациях в американских колониях, хотя впоследствии осудил работорговлю.

7

Хагуа — сладкий тропический фрукт.

8

Гуамо — тропическое дерево, дающее обильную тень. Специально высаживается на плантациях какао для защиты плодовых деревьев от солнца.

9

…грамоты и законы, которые написаны в двадцать первом году… — Речь идет о конституции Колумбии (бывшей Новой Гранады и Венесуэлы), принятой в Кукуте в 1821 году. Конгресс в Кукуте не утвердил декрета Боливара об освобождении рабов. Он провозгласил лишь «свободу чрева», то есть свободу для детей рабов, которые будут рождаться в центральных городах провинций, а так как считалось, что дети рабов до восемнадцати лет воспитываются за счет помещиков, то они затем обязаны были отрабатывать свое содержание. Закон запрещал также вывоз рабов из Колумбии и предусматривал создание фонда для их выкупа. По закону 1830 года возраст рабов, подлежавших выкупу, был повышен до двадцати одного года. Власти стали возвращать негров, участников войны за независимость, их бывшим владельцам.

10

Мандинга — черт в индейской мифологии.

11

Карамба! — черт возьми (испанск.).

12

Боливар Симон (1783–1830) — виднейший политический деятель и мыслитель Венесуэлы, прозванный «Освободителем», герой войны за независимость испанских колоний Южной Америки. Войска Боливара освободили от испанского ига территорию, которую теперь занимают республики Венесуэла, Колумбия, Панама, Эквадор, Перу, Боливия.

13

Первый Негр Республики (настоящее имя — Педро Камехо) — бывший раб, герой войны за независимость. Лейтенант Педро Камехо погиб в битве при Карабобо (1821 г.), когда испанской армии был нанесен решающий удар.

14

Да упокоятся в мире (лат.).

15

Лопе де Агирре — капитан королевской армии, в 1561 году отказался служить испанской короне и углубился вместе со своим отрядом в сельву в поисках легендарного Эльдорадо.

16

Эль-Авила, Бельо-Монте — горные вершины близ города Каракас.

17

Михао — тропическое дерево.

18

Трапиче — примитивно оборудованный сахароваренный завод для переработки сахарного тростника в больших поместьях.

19

Паэс Хосе Антонио (1790–1873) — предводитель армии льянеро в эпоху войны за независимость, перешедший на сторону патриотов, а в дальнейшем реакционный диктатор Венесуэлы, выразитель интересов крупных землевладельцев. Несколько раз приходил к власти с помощью оружия. В общей сложности правил Венесуэлой около тридцати лет.

20

Фермин Торо (1807–1865) — известный либеральный писатель и политический деятель Венесуэлы середины XIX века.

21

Рамос Хосе Луис (1790–1849) — известный венесуэльский ученый первой половины XIX века, автор трудов по испанскому языку и стилистике.

22

Поскольку причина отпала, действия не последует (лат.).

23

Монагас Хосе Тадео (1784–1868) — участник войны за независимость, впоследствии военный диктатор Венесуэлы, правил страной в 1847–1858 годах вместе с братом Грегорио и в 1868 году.

24

Гонсалес Хуан Висенте (1806–1866) — известным венесуэльский писатель-публицист середины XIX века, сторонник консервативных взглядов, который, однако, беспощадно разоблачал военных диктаторов. Во время федеральной войны держал сторону консерваторов, но затем написал хвалебную биографию Фалькона (Фалькон Хуан Крисостомо — один из руководителей федералистского движения в Венесуэле, глава федералистов в войне 1858–1863 годов, президент Венесуэлы в 1863–1868 году.).

25

…двадцать четвертое января. — Речь идет о событиях 24 января 1848 года в городе Каракас, когда, возмущенный репрессиями против либералов, расстрелами и террором, народ ворвался в здание Конгресса. События 24 января означали конец безраздельного господства консервативной олигархии в Венесуэле.

26

Меч Бренна — Бренн — легендарный вождь галлов, взявших в 390 году до н. э. Рим. Согласно легенде, после долгой, но безуспешной осады холма Капитолия галлы за крупный выкуп согласились оставить город. Когда римляне, стали отвешивать золото, Бренн бросил на чашу весов свой тяжелый меч и на протесты римлян заявил: «Горе побежденным!»

27

Нет сильнее боли (итал.).

28

Фулия — разновидность народного романса.

29

Марака — музыкальный инструмент в виде погремушки.

30

Фуррука — музыкальный инструмент.

31

Нинья — барышня (исп.).

32

Фьерабрас, Оливерос, Галаф, Дардерин, Роланд — герои старинных испанских романсов, в которых воспеваются подвиги средневековых рыцарей.

33

Корраль — забор, загон (исп.).

34

Амито — барчук— сын барина (исп.).

35

Монагас Хосе Грегорио (1795–1858) — президент Венесуэлы в период 1851–1855 годов. По его инициативе в 1857 году Конгресс принял закон об отмене рабства.

36

Кураре — черное смолистое вещество, добываемое из сока тропического растения. Кураре — быстродействующий смертельный яд. Индейцы Южной Америки смазывают им стрелы.

37

Нет ничего нового под солнцем (лат.).

38

Более или менее (лат.).

39

Гамелоте — высокая трава, растущая преимущественно по берегам рек; в Венесуэле используется как материал для постройки хижин.

40

Альпаргаты — род грубых сандалий, обычная обувь крестьянина в Латинской Америке.

41

Следовательно… (лат.).

42

Любовь, любить велящая любимым (итал.).

43

…плащ Несса. — Имеется в виду греческий миф о Геракле и кентавре Нессе, который, мстя Гераклу, дал его жене Деянире свою ядовитую кровь, убедив покинутую мужем женщину пропитать этой кровью одежду супруга, чтобы вернуть его любовь. Но плащ, пропитанный кровью кентавра, прирос к телу Геракла, и, стремясь избавиться от страшной боли, Геракл бросился в огонь.

44

Цивилисты — сторонники гражданских реформ, противники военной диктатуры.

45

Паэсисты — сторонники военной диктатуры (по имени генерала Паэса).

46

Валенсия — город в Венесуэле, где в 1858 году заседал Национальный конвент, принявший новую конституцию. Принимая ее, правящие круги Венесуэлы надеялись успокоить народные волнения в стране. В отличие от конституции 1830 года, новая конституция провозглашала свободу слова, печати, собраний, ввела всеобщее избирательное право, несколько ограничила права исполнительной власти, но, в сущности, ничего не дала народу, который поднялся на вооруженную борьбу, не утихавшую на протяжении пяти лет (пятилетняя война 1858–1863 годов).

47

Филькон Хуан Крисостомо — один из руководителей федералистского движения в Венесуэле, глава федералистов в войне 1858–1863 годов, президент Венесуэлы в 1863–1868 году.

48

Самора Эсекиэль (1817–1860) — торговец, предводитель вооруженного народного выступления 1846 года против диктатуры консерваторов. Неоднократно подвергался арестам, пыткам, тюремному заключению, ссылке. В 1859 году объединил под своим командованием отряды федералистов, придав войне характер народной борьбы против помещичьей олигархии.

49

…движение Коро. — Имеется в виду начало войны 1858–1863 годов, проходившей под лозунгом превращения Венесуэлы в Федерацию автономных штатов. Восставшая в феврале 1859 года провинция Коро взяла на себя представительство федерации и создала федеральное правительство.

50

Эль Мапанаре — одна из самых ядовитых змей Венесуэлы.

51

Военной рукой, силой оружия (лат.).

52

Жребий брошен! (лат.).

53

Искаженная латинская поговорка «Salus populi suprema lex esto» — Да будет высшим законом благо человека.

54

Искаженный стих из «Георгии» Вергилия. «Labor omnia vincit improbus» — Все побеждается прилежным трудом (лат.).