— Теперь что касается мисс Элизабет, нашего бенефициара. Полагаю, вы в курсе, что недавно стряслось?
Дэвид кивнул.
— Сэр Аласдер приходил сюда разузнать, где она. При таких обстоятельствах мне понятно, почему вы посоветовали передать управление доверительной собственностью другому солиситору.
— При нынешнем положении дел это разумно. Хотя кое-чем я не стал делиться со своим несчастным зятем.
Он тихонько позвонил в колокольчик, а миг спустя в кабинет заглянул секретарь, который встречал Дэвида.
— Да, сэр.
— Мистер Дженкинс, будьте добры, сдайте документы миссис Кирктон на хранение. Вносить изменения не требуется. Сегодня только переговоры.
Секретарь забрал с подноса аккуратно перевязанную пачку бумаг.
— Благодарю.
Едва секретарь ретировался, тихо закрыв за собой дверь, мистер Карр перевел спокойный взор на Дэвида.
— Контора довольно маленькая, мистер Лористон, посему приходится хранить большую часть документации в другом месте. Секретари приносят то, что мне нужно, а потом возвращают. В общем, они вынуждены ходить туда-сюда несколько раз в день.
Недоумевая, Дэвид кивнул.
— Разумно.
— Разумно и… уместно.
— Уместно?
— Как я уже говорил, я не все рассказал Патрику о визите сэра Аласдера. Приходил он днем, а вечером в контору вломились и перевернули все вверх дном. У меня на столе лежали документы, над которыми я в тот день работал. Бумаги не имели отношения к Элизабет и не подсказали бы, где ее сыскать.
Не представляя, что ответить, Дэвид воззрился на Карра, в его вежливое лицо.
— Считаете, Киннелл… — Он изумленно затих.
— Честно? Считаю. Разумеется, доказать я ничего не могу. Однако во время довольно неприятного разговора сэр Аласдер ясно дал понять, что, по его мнению, я знаю, где Элизабет. Если я не готов рассказывать, он выяснит все сам.
Их прервал мягкий стук в дверь.
— Войдите.
Вошедшая служанка средних лет поставила чайный поднос на большой стол и присела в реверансе.
— Спасибо, Полли, — спокойным любезным голосом проговорил мистер Карр. — Печенье выглядит восхитительно.
Служанка просияла улыбкой и удалилась.
Дэвид тоже осклабился. Безукоризненная вежливость мистера Карра, по-видимому, распространялась не только на клиентов и визитеров, но и на секретарей и слуг. Он налил Дэвиду чашку чая, плеснул молока и предложил печенье, кое, судя по всему, только испекли. Дэвид взял печенье и откусил. Как мистер Карр и думал, оно восхитительное — хрустящая сахарная вафля, таявшая во рту.
— Что еще говорил Киннелл?
Мистер Карр опустился на спинку стула, скрестив руки на груди.
— Дайте-ка подумать. Когда он нагрянул, у меня был клиент — как и этим утром, когда пришли вы. Сэр Аласдер, в отличие от вас, подождать не соизволил. Он поднял такой шум, что у меня не осталось иного выхода, кроме как извиниться перед клиентом и выяснить, кто устроил гвалт. Не успел я выйти из кабинета, как он зычно заявил, что знает меня, что я обязан рассказать, где его жена, иначе ему придется вбить зубы мне в глотку.