Наложница огня и льда (Кириллова) - страница 156

— Так быстро закончила с осмотром? — Отбросив последнюю деталь одежды, Нордан наклонился ко мне, улыбаясь насмешливо, предвкушающе.

Я отодвинулась назад, откинулась на покрывало.

— Все, что надо, я увидела, благодарю.

— Это еще не все, Шель, далеко не все.

В его устах даже сокращение от моего полного имени звучит иначе, чем у Лиссет. Обещанием. Призрачным лунным светом. Морозным узором на стекле.

Склонившись ниже, мужчина уложил меня наискосок на кровати, перевернул резко на живот. Навис надо мной, убрал волосы со спины и плеч, коснулся черного цветка губами. Я застыла, не вполне понимая, что происходит, но ощущая, как дорожка из поцелуев, легких, неспешных, спускается, вызывая дрожь, вниз по моей спине, пояснице, ягодицам, по левой ноге. Переходит на правую и поднимается обратно. Останавливается на шее. И я закусываю губу, чувствуя скользнувшую между бедрами руку.

— Некоторые виды гелиотропа ядовиты, по крайней мере, для животных, — Нордан говорил негромко, на ушко, однако смысл слов я понимала с трудом. — Красивый, ароматный и опасный цветок, пусть не всегда и не смертельно. Но алхимики часто усиливают свойства природных ядов, расширяя тем самым воздействие.

Прикосновение пальцев столь же неторопливо, размерено. Пламя то вспыхивало ярче, растекаясь горячей волной по телу, то собиралось пульсирующим очагом внизу живота, чутко реагируя, отвечая на каждое движение. Дорожка поцелуев обратилась россыпью по плечам, по шее и прикушенная несильно кожа уже не пугает, даже не вынуждает насторожиться.

— Сейчас ты пахнешь гелиотропом с привкусом тимьяна и нотками надвигающейся грозы, — вкрадчивый шепот обжигает вдруг не хуже настоящего касания, накрывает туманом. — И с каждой минутой запах становится сильнее, слаще, проникает глубже. Манит, притягивает и нельзя не остановиться, не вдохнуть полной грудью, не поддаться. Ты меня отравила, Шель. Своим запахом, превратившимся в яд.

Я могу лишь комкать покрывало в отчаянной попытке хотя бы не извиваться откровенно, желая большего. И когда от падения в бездну темную, бескрайнюю отделял, казалось, только шаг, пальцы замерли. Я вздохнула судорожно, шевельнулась нетерпеливо.

— Попроси.

О чем? Или он имеет в виду, попросить о…

Немыслимо!

Я дернулась возмущенно, но мужчина прижал меня своим телом к покрывалу, позволяя ощутить ягодицами то, на что я старалась не смотреть долго.

— Попроси, котенок, — мурлычущий тон бархатистой лапкой. Новый каскад поцелуев по горящей коже плеча, шеи.

Снова. И снова, вынуждая сдаться на милость победителю.

— Нордан… — мой голос тих и срывается предательски. — П-пожалуйста…