Приключения русского гитариста в Корее (Анон) - страница 121

– Зачем писать? Ты что про голосовой переводчик не знаешь что ли – доходит, наконец, до девочки.

– Голосовой переводчик? – Данила только хлопает ресницами.

– Что? Действительно не знаешь? Ну ты …эээ, – ей явно хочется сказать что-то вроде «лох», но она вовремя прикусывает язык. Не стоит задевать потенциально платного ученика. Зато можно блеснуть знанием русского. – Ты темный. Прямо, как сибирский валенок.

– Почему это, если сибирский, так сразу валенок? – вскидывается оскорбленный до глубины души Данила. – Между прочим, у нас очень передовой и богатый регион. Вот у вас там в райцентрах аэропортов нет, а у нас есть! – яростно начинает он отстаивать свою родину, и тут же сникает, вспомнив, чем для него закончилось посещение этого передового объекта инфраструктуры.

–Ты что из Сибири? – изумляется кореянка и виновато опускает взгляд. – Прости, я не хотела тебя обидеть. Я не всегда понимаю, какое выражение обидное, а какое шутливое. Мне все говорят, что у меня очень высокий уровень владения русским языком, но все равно я ошибаюсь. А фраза про валенок что, обидная? А я думала, смешная…

Потом, подумав, кореянка просит:

– А ты мне покажешь Сибирь через камеру, когда домой вернешься? Я, конечно, фотографии видела, и фильмы. Но когда знакомый показывает – это другое совсем. Как-то более по-настоящему. Сибирь – это так интересно!

– Сибирь покажу, когда вернусь. Только не всю, Сибирь большая очень, – оттаивает Данила, польщенный интересом к родному краю, и заискивающе спрашивает. – А что, через приложение-переводчик действительно разговаривать можно?

– Да у меня здесь половина подруг по-русски едва говорят, а учатся через переводчик. Не на лингвистике, правда, на других факультетах. И лекции слушают, и даже зачеты сдают. Хотя это все равно хуже, чем знать язык. Я и подругам так говорю. Там перевод глючит иногда. А не знаешь языка, так за чистую монету все и примешь. Я сколько раз им ошибки исправляла! А они ленятся. Но если язык не знать – то это выход. Слушай, а давай так: я вдвое цену за занятия снижу, но буду у тебя спрашивать значение некоторых фразеологических оборотов, и в каких ситуациях их употребляют. А то по словарям не всегда понятно, что можно говорить, а что невежливо. А однокурсников мне неудобно спрашивать, они же мне не должны ничего.

– Давай, – соглашается Данила. – А мне нужно грамматику осваивать. Я по самоучителю пробовал, но не понял ничего.

– Ну, если мы собираемся заниматься, первым делом нужно выучить слово «учитель», – делает строгое лицо кореянка. – Называй меня сонсеним.