отсутств., 373.
>д-дотсутств., 374.
>е-еотсутств., 374.
>ж-жотсутств., 374.
>зроджжо, 374.
>иотсутств., 375.
>к-котсутств., 376.
>л-лотсутств., 376.
>м-м другие уверяют, что его основатели пришли из Армении, что они пересекли море Морей, что они остановились в этой области и построили там город, 376.
>н королем Египта. В общем у африканцев ни один автор не говорит и не знает точной правды. Сверх того, такие африканские историки и географы, как Ибн Факид
(или Ибн Фашид, —
m. e. Ибн Ракик, В. М.) и аш-Шериф, ни разу не упоминали об этом городе, кроме как после падения Римской империи, 376.
>о-о Я ходил к водозаборнику, который питает акведук Карфагена, 377.
>п-п на расстоянии 10 миль, 377.
>р-р в двух милях, 378.
>с-с разрушен арабами вследствие мятежа наместника Африки, которого оставил халиф ал-Каим 379.
>т-тотсутств., 379.
>у-у 23 кораблей, 380.
>ф-фотсутств., 381.
>х-х а бени заййан в Тлемсене. Бетика в то время также начала бунт против королей Марракеша, и их губернаторы были изгнаны из страны. Сверх того, власть над страной стала там ставкой в борьбе и интригах, так как племянник боролся против дяди, а отец против сына, 381.
>ц-цотсутств., 371.
>ч-ч четыре поместья, 382.
>ш-шотсутств., 382.
>щ-щ в большинстве ткачи, 382.
>э-э женщины, 382.
>ю-юотсутств., 382.
>я-яотсутств., 383.
С. 260 >IIIа-IIIа и зерно привозится издалека: из Лорбеуса, Беджи и из Бона, и особенно из Бона, 383. >б-б небольшие, 383. >в-в откуда воду отводят по мастерски построенным каналам. Вода направляется в них с помощью механизма, состоящего из колеса, приводимого в движение мулом и верблюдом, и орошает посевы, 383. >г-г сырое тесто, 383. >д-д Они построены роскошно, со скульптурой и очень тщательно отделанной живописью, 385. >е-е военных расходах, 386. >ж-ж дает приказы о передвижении войск и т. д. ... сегодня (многоточие в переводе А. Эполяра, — В. М.), 386. >з-з за незначительные проступки, 386. >и-и уплачиваемые чуземными купцами в Тунисе, 386. >к-к ввозят по морю. Эта должность обычно дается какому-либо богатому еврею, 387. >л-л другой манеры правления, чем его предшественники, 388. >м-мотсутств., 388. >н-нотсутств., 388>. о-оотсутств., 388. >п-потсутств., 389 >р-ротсутств., 389. >сотсутств., 390. >т-тВ переводе А. Эполяра идет после следующего отрывка: Когда магометане... По-прежнему еще можно видеть красивейший храм, 390. >у-у Именно там был построен дворец губернатора, дворец, который стал чем-то вроде монастыря, 390. >ф-ф Город о'кружен красивыми стенами и имеет большую и сильную крепость, 390. >х-х Однако несчастная Суса теперь обезлюдела вследствие несправедливости и гнета правителей. Сохранилось менее пятой части домов, в которых живут или торговцы сыром, или бакалейщики, или торговцы овощами, или продавцы залежавшегося товара. Я провел четыре дня в этом порту вследствие бури. Каждый из нас при виде города испытал большое сострадание, найдя его в таком виде, 390—391.