Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 15


`They don't keep this room so tidy as the other (в этой комнате не поддерживают такой же порядок, как в другой = нашей; tidy — опрятный, аккуратный; to keep a house, a room tidy — поддерживать в доме, комнате /идеальный/ порядок),' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders (подумала Алиса про себя, когда заметила несколько шахматных фигур внизу перед камином среди золы; chess — шахматы; chessman — шахматная фигура; cinder — тлеющие угли; зола, пепел): but in another moment, with a little `Oh!' of surprise (но уже в следующее мгновение с легким /вскриком/ удивления: О!), she was down on her hands and knees watching them (она опустилась на четвереньки: «на руки и колени» /и стала/ смотреть на них). The chessmen were walking about, two and two (шахматные фигуры расхаживали взад и вперед, парами; two — двойка, цифра два; два предмета или человека, пара)!


hearth [hQ:T], cinder ['sIndq], surprise [sq'praIz]


`They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!


`Here are the Red King and the Red Queen (вот Черный Король и Черная Королева),' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them) (сказала Алиса (шепотом, боясь испугать их)), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel (а вот и Белый Король и Белая Королева, сидят на краю совка /для углей/) — and here are two castles walking arm in arm (а вот и две ладьи идут рука об руку; castle — замок, дворец; /шахм./ ладья) — I don't think they can hear me (не думаю, /что/ они могут меня слышать = слышат меня),' she went on, as she put her head closer down (продолжила говорить она, опустив свою голову пониже: «поближе вниз /к золе/»; close — близко), `and I'm nearly sure they can't see me (и я почти уверена, /что/ они не видят меня). I feel somehow as if I were invisible (почему-то мне кажется, словно я невидимая) —'


shovel [SAvl], castle [kQ:sl], invisible [In'vIzqbl]


`Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, `and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'