Here something began squeaking on the table behind Alice (в этот момент что-то начало пищать на столе позади Алисы), and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking (что заставило ее повернуть голову, /и/ как раз вовремя, чтобы увидеть, что одна из Белых Пешек опрокинулась = упала на спину и начала бить ногами; to roll over — перекатывать; опрокидывать): she watched it with great curiosity to see what would happen next (она смотрела на нее с великим любопытством, /желая/ увидеть, что же произойдет дальше).
`It is the voice of my child (это голос моего ребенка)!' the White Queen cried out as she rushed past the King (закричала Белая Королева, кинувшись мимо Короля), so violently that she knocked him over among the cinders (да так сильно, что она уронила его в золу: «среди золы»; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий; to knock over — свалить; to knock — ударять, бить). `My precious Lily (моя дорогая Лили; precious — драгоценный; дорогой, любимый)! My imperial kitten (мой королевский котенок; imperial — имперский, относящийся к империи; императорский)!' and she began scrambling wildly up the side of the fender (и она начала неистово взбираться по каминной решетке; wild — дикий; неистовый, безудержный; side — стенка, стена; поверхность, сторона).
pawn [pO:n], curiosity ["kjVqrI'PsItI], precious ['preSqs], imperial [Im'pIqrIql]
Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.
`It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. `My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.
`Imperial fiddlestick (королевский вздор; fiddle — скрипка; вздох, чепуха; stick — палка; /муз./ смычок; fiddlestick — смычок; /шутл./ вздор, ерунда, чепуха)!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall (сказал Король, потирая свой нос, который был ушиблен при падении; hurt — телесное повреждение, ушиб, рана; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen (он был вправе немного сердиться на Королеву; right — правота, правильность; право, справедливое требование; to have a right — иметь право; to annoy — досаждать, надоедать, раздражать; to be annoyed with smb. — быть недовольным кем-л.