Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 29

)! Never (никогда)!'

However, there was the hill full in sight (как бы то ни было, холм был очень хорошо виден: «был как раз в поле зрения»; full — прямо, точно, как раз; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), so there was nothing to be done but start again (так что делать было нечего, как снова отправиться в путь; so — так; поэтому, таким образом, так что; to start — начинать, браться /за что-л./; отправляться в путь). This time she came upon a large flower-bed (на этот раз она подошла к большой клумбе; flower — цветок; bed — кровать, ложе; клумба, грядка; flowerbed — клумба), with a border of daisies (с бордюром из маргариток; border — граница; окаймляющий газон, бордюр клумбы), and a willow-tree growing in the middle (в середине которой росла ива: «и с ивовым деревом, которое росло в середине»).


flowerbed ['flaVqbed], however [haV'evq], daisies ['deIzIz]


'Oh, it's too bad!' she cried. `I never saw such a house for getting in the way! Never!'

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.


`O Tiger-lily (о, Тигровая Лилия),' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind (сказала Алиса, обращаясь к одному /цветку/, который элегантно раскачивался на ветру; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-л./; to wave — развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/), `I WISH you could talk (как бы мне хотелось, чтобы вы могли разговаривать = жаль, что вы не умеете разговаривать)!'

`We CAN talk (мы умеем разговаривать),' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to (когда есть кто-нибудь, заслуживающий /того, чтобы/ с ним поговорить; worth — стоящий, имеющий стоимость; стоящий, имеющий значение).'

Alice was so astonished that she could not speak for a minute (Алиса была так удивлена, что она не могла говорить с минуту): it quite seemed to take her breath away (от этого, казалось, у нее совершенно перехватило дух). At length, as the Tiger-lily only went on waving about (наконец, так как Тигровая Лилия продолжала только раскачиваться /из стороны в сторону/; length — длина; протяженность во времени, продолжительность; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов), she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper (она заговорила снова, неуверенным голосом — почти что шепотом). `And can ALL the flowers talk (а ВСЕ цветы умеют разговаривать)?'