)!'
Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen (Алиса поспешно оглянулась, и увидела, что это Черная Королева; to find — находить, отыскивать; обнаруживать). `She's grown a good deal (она очень выросла)!' was her first remark (было ее первым замечанием). She had indeed (она действительно /выросла/): when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high (когда Алиса впервые обнаружила ее в золе, та была всего в три дюйма ростом; inch — дюйм /мера длины/ = 2,54 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, рост) — and here she was, half a head taller than Alice herself (и вот она здесь, на полголовы выше, чем сама Алиса)!
`It's the fresh air that does it (это от свежего воздуха: «это свежий воздух делает это»),' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here (удивительно прекрасный воздух здесь /у нас/).'
`I think I'll go and meet her (я думаю, я пойду ей навстречу),' said Alice, for, though the flowers were interesting enough (сказала Алиса, потому что, хотя цветы и были довольно интересными), she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen (она чувствовала, что будет гораздо замечательней поговорить с настоящей Королевой; to feel — трогать; чувствовать; grand — грандиозный, величественный; восхитительный, прекрасный).
larkspur ['lQ:kspE:], gravel-walk ["grxvl'wO:k], grown [grqVn], grander ['grxndq]
`She's coming!' cried the Larkspur. `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'
Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. `She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself!
`It's the fresh air that does it,' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here.'
`I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.
`You can't possibly do that (ты никогда не сможешь сделать этого; possibly — возможно, вероятно; /усил./ в любом случае, любым путем),' said the Rose: `I should advise you to walk the other way (я бы посоветовала тебе идти в обратном направлении).'
This sounded nonsense to Alice, so she said nothing (это звучало /полнейшей/ чепухой для Алисы, поэтому она ничего не сказала), but set off at once towards the Red Queen (а тут же отправилась навстречу Черной Королеве). To her surprise, she lost sight of her in a moment (к своему удивлению, она в тот же миг потеряла ее из виду;