`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty (мне всего лишь хотелось посмотреть, как выглядит сад, Ваше Величество) —'
`That's right (это правильно),' said the Queen, patting her on the head (сказала Королева и погладила ее по голове), which Alice didn't like at all (что Алисе совсем не понравилось), `though, when you say "garden (однако, когда ты говоришь "сад")," — I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness (я видела /такие/ сады, по сравнению с которыми этот был бы запущенным пустырем; to compare — сравнивать, сличать; wilderness — пустыня, дикая местность; запущенная часть сада; wild — дикий; невозделанный).'
Alice didn't dare to argue the point, but went on (Алиса не осмелилась на это возразить и продолжила; point — точка; мысль, точка зрения): `— and I thought I'd try and find my way to the top of that hill (и я подумала, что попытаюсь отыскать путь к вершине того холма) —'
though [DqV], compared [kqm'peqd], wilderness ['wIldqnIs], argue ['Q:gju:]
`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—'
`That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, `though, when you say "garden,"—I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness.'
Alice didn't dare to argue the point, but went on: `—and I thought I'd try and find my way to the top of that hill—'
`When you say "hill" (когда ты говоришь "холм"),' the Queen interrupted (перебила /ее/ Королева), `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley (я могла бы показать тебе /такие/ холмы, по сравнению с которыми ты бы назвала этот долиной).'
`No, I shouldn't (нет, не /назвала бы/),' said Alice, surprised into contradicting her at last (сказала Алиса, /которая/, наконец, от удивления, возразила ей; to contradict — противоречить; возражать): `a hill CAN'T be a valley, you know (холм /просто/ не может быть долиной, вы же знаете). That would be nonsense (это было бы чепухой) —'
The Red Queen shook her head (Черная Королева покачала головой; to shake — трясти, встряхивать; качать), `You may call it "nonsense" if you like (ты можешь называть это "чепухой", если хочешь),' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary (но я слыхала /такую/ чепуху, по сравнению с которой эта была бы такой же разумной, как словарь)!'
comparison [kqm'pxrIsn], valley ['vxlI], contradict ["kPntrq'dIkt]
`When you say "hill,"' the Queen interrupted, `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.'