`No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: `a hill CAN'T be a valley, you know. That would be nonsense—'
The Red Queen shook her head, `You may call it "nonsense" if you like,' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'
Alice curtseyed again (Алиса снова сделала реверанс), as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended (потому что испугалась /того, что/, судя по тону Королевы, та была немного обижена): and they walked on in silence till they got to the top of the little hill (и они молча пошли дальше до тех пор, пока не дошли до вершины небольшого холма).
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country (несколько минут Алиса стояла молча: «ничего не говоря», глядя во все стороны на /раскинувшуюся перед ней/ страну) — and a most curious country it was (и это была весьма удивительная страна). There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side (ряд крошечных мелких ручейков бежал прямо через нее от одного края до другого; number — число, количество; некоторое количество, ряд; tiny little — очень маленький, крошечный; to run — бежать, бегать; протекать, течь; side — стена; сторона), and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges (а земля между ними была разделена на квадраты рядами небольших зеленых изгородей), that reached from brook to brook (которые тянулись от ручья к ручью; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; простираться, доходить /до какого-л. места/).
afraid [q'freId], offended [q'fendId], square [skweq]
Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.
`I declare it's marked out just like a large chessboard (мне кажется: «я заявляю», что она размечена совсем как большая шахматная доска; declare — объявлять; заявлять, провозглашать)!' Alice said at last (сказала Алиса наконец). `There ought to be some men moving about somewhere — and so there are (где-то должны быть фигуры, которые должны по ней двигаться — а вот и они;